1
00:00:02,802 --> 00:00:06,005
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

2
00:00:09,809 --> 00:00:11,778
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊聲）

3
00:00:21,654 --> 00:00:24,057
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions continue)</font>
（模糊嘅無線電通訊聲持續）

4
00:00:32,131 --> 00:00:35,034
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊聲）

5
00:00:48,782 --> 00:00:52,051
<font face="Serif" size="18">(door hinges squeaking)</font>
（門鉸吱吱作響）

6
00:00:56,356 --> 00:00:58,358
<font face="Serif" size="18">(wood creaking)</font>
（木頭吱吱聲）

7
00:01:28,555 --> 00:01:30,557
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

8
00:01:42,235 --> 00:01:44,237
<font face="Serif" size="18">(hinges squeaking)</font>
（門鉸吱吱聲）

9
00:01:45,572 --> 00:01:48,541
<font face="Serif" size="18">(switches clicking)</font>
（開關啪嗒聲）

10
00:02:14,367 --> 00:02:16,369
<font face="Serif" size="18">(clattering, creaking)</font>
（碰撞聲、吱吱聲）

11
00:02:22,575 --> 00:02:24,577
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

12
00:02:32,986 --> 00:02:34,454
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

13
00:02:34,521 --> 00:02:35,855
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

14
00:02:35,922 --> 00:02:37,624
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna hurt you.</font>
我唔會傷害你。

15
00:02:37,690 --> 00:02:39,659
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事嘛？

16
00:02:39,726 --> 00:02:41,561
<font face="Serif" size="18">Hungry, I bet, huh?</font>
肚餓啦，係咪？

17
00:02:44,430 --> 00:02:46,299
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

18
00:02:46,366 --> 00:02:47,634
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
紐約警察！

19
00:02:54,641 --> 00:02:56,776
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎加速聲）

20
00:02:59,679 --> 00:03:00,580
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

21
00:03:03,249 --> 00:03:04,784
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎加速聲）

22
00:03:04,851 --> 00:03:07,554
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

23
00:03:07,620 --> 00:03:08,955
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲轟鳴）

24
00:03:09,022 --> 00:03:10,623
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

25
00:03:10,690 --> 00:03:13,626
<font face="Serif" size="18">This is Detective Bonasera. I need backup.</font>
我係Bonasera探員。我需要支援。

26
00:03:13,693 --> 00:03:14,727
<font face="Serif" size="18">In pursuit of a subject vehicle.</font>
正在追捕目標車輛。

27
00:03:14,794 --> 00:03:19,666
<font face="Serif" size="18">Suspect is headed north on Amsterdam Avenue at 97th.</font>
疑犯沿阿姆斯特丹大道向北行，喺97街。

28
00:03:19,732 --> 00:03:22,368
<font face="Serif" size="18">It's a small pickup truck, silver in color,</font>
係一架細嘅貨車，銀色，

29
00:03:22,435 --> 00:03:25,204
<font face="Serif" size="18">tailgate missing, right rear light is broken.</font>
尾板冇咗，右尾燈爛咗。

30
00:03:25,271 --> 00:03:28,808
<font face="Serif" size="18">New York license plate AQT543.</font>
紐約車牌AQT543。

31
00:03:28,875 --> 00:03:30,543
<font face="Serif" size="18">(truck horn blasting)</font>
（貨車喇叭聲）

32
00:03:30,610 --> 00:03:31,878
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

33
00:03:31,945 --> 00:03:34,447
<font face="Serif" size="18">(metal crunching)</font>
（金屬撞擊聲）

34
00:03:35,949 --> 00:03:38,585
<font face="Serif" size="18">(glass breaking, loud crashing)</font>
（玻璃碎裂聲、猛烈撞擊聲）

35
00:03:40,553 --> 00:03:43,923
<font face="Serif" size="18">(metallic scraping)</font>
（金屬刮擦聲）

36
00:03:56,436 --> 00:03:58,972
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

37
00:03:59,038 --> 00:04:01,574
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

38
00:04:06,346 --> 00:04:07,547
<font face="Serif" size="18">(Bonasera groans)</font>
（Bonasera呻吟聲）

39
00:04:07,614 --> 00:04:09,616
<font face="Serif" size="18">(car door closes)</font>
（車門關閉聲）

40
00:04:12,552 --> 00:04:15,355
<font face="Serif" size="18">Give me your hand.</font>
伸手畀我。

41
00:04:15,421 --> 00:04:16,755
<font face="Serif" size="18">Come on, damn it!</font>
快啲啦，頂！

42
00:04:16,822 --> 00:04:19,759
<font face="Serif" size="18">We have to do this together.</font>
我哋要一齊做。

43
00:04:29,035 --> 00:04:30,670
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

44
00:04:30,737 --> 00:04:32,505
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

45
00:04:35,808 --> 00:04:39,679
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

46
00:04:39,746 --> 00:04:43,816
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

47
00:04:43,883 --> 00:04:48,688
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

48
00:04:56,562 --> 00:05:00,667
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

49
00:05:00,733 --> 00:05:04,704
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

50
00:05:04,771 --> 00:05:09,509
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

51
00:05:11,744 --> 00:05:13,813
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

52
00:05:40,573 --> 00:05:43,676
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, it looks serious.</font>
無論係咩事，睇嚟都好嚴重。

53
00:05:43,743 --> 00:05:46,379
<font face="Serif" size="18">Waiting for the results of an autopsy.</font>
等緊驗屍結果。

54
00:05:46,446 --> 00:05:47,980
<font face="Serif" size="18">Been hovering outside of Sid's office</font>
一直喺Sid嘅辦公室出面徘徊

55
00:05:48,047 --> 00:05:49,882
<font face="Serif" size="18">until he finally banished me.</font>
直到佢終於趕走我。

56
00:05:49,949 --> 00:05:52,552
<font face="Serif" size="18">We pick up a case I don't know about?</font>
我哋接咗單我唔知嘅案？

57
00:05:55,888 --> 00:05:57,457
<font face="Serif" size="18">Marina Garito.</font>
Marina Garito。

58
00:05:57,523 --> 00:05:59,692
<font face="Serif" size="18">How many business cards do you hand out a week</font>
你一個星期派幾多張卡片

59
00:05:59,759 --> 00:06:01,661
<font face="Serif" size="18">to friends and family of victims and say,</font>
俾受害者嘅親友，同佢哋講，

60
00:06:01,728 --> 00:06:03,563
<font face="Serif" size="18">"If you need anything, give me a call?"</font>
「有咩需要就打畀我」？

61
00:06:03,629 --> 00:06:05,565
<font face="Serif" size="18">Countless.</font>
數都數唔清。

62
00:06:05,631 --> 00:06:09,836
<font face="Serif" size="18">Marina Garito called me every Monday at 8:00 sharp,</font>
Marina Garito每個星期一準時八點打畀我，

63
00:06:09,902 --> 00:06:11,771
<font face="Serif" size="18">without fail, for three years.</font>
三年嚟從未間斷。

64
00:06:11,838 --> 00:06:13,473
<font face="Serif" size="18">Always asking the same question.</font>
每次都問同一個問題。

65
00:06:13,539 --> 00:06:15,842
<font face="Serif" size="18">Wanting to know if there were any new leads</font>
想知佢阿哥單案有冇新線索。

66
00:06:15,908 --> 00:06:17,477
<font face="Serif" size="18">in her brother's case.</font>
佢阿哥俾人殺咗？

67
00:06:17,543 --> 00:06:20,113
<font face="Serif" size="18">Her brother was murdered?</font>
Luke Garito八歲嗰陣失蹤，

68
00:06:20,179 --> 00:06:22,615
<font face="Serif" size="18">Luke Garito was eight years old when he went missing</font>
係15年前。

69
00:06:22,682 --> 00:06:24,550
<font face="Serif" size="18">15 years ago.</font>
當時推斷佢已經死咗。

70
00:06:24,617 --> 00:06:26,886
<font face="Serif" size="18">He was presumed dead.</font>
Marina一直鍥而不捨咁追查真相。

71
00:06:26,953 --> 00:06:30,623
<font face="Serif" size="18">Marina was relentless in her search for answers.</font>
成日打嚟提供可能嘅線索，

72
00:06:30,690 --> 00:06:32,759
<font face="Serif" size="18">Calling with potential leads,</font>
可疑人物嘅名。

73
00:06:32,825 --> 00:06:36,462
<font face="Serif" size="18">names of possible suspects.</font>
上個星期一，佢留咗個口訊畀我。

74
00:06:36,529 --> 00:06:39,532
<font face="Serif" size="18">Last Monday, she left me a message.</font>
話佢就快有

75
00:06:39,599 --> 00:06:41,400
<font face="Serif" size="18">Said she was close</font>
呢單案最大嘅突破。

76
00:06:41,467 --> 00:06:43,503
<font face="Serif" size="18">to the biggest break in the case yet.</font>
我完全唔明佢講咩，

77
00:06:43,569 --> 00:06:46,572
<font face="Serif" size="18">I have no idea what she meant,</font>
因為我，呃...

78
00:06:46,639 --> 00:06:49,041
<font face="Serif" size="18">'cause I was, uh...</font>
我太忙冇覆佢。

79
00:06:49,108 --> 00:06:51,577
<font face="Serif" size="18">I was too busy to get back to her.</font>
尋晚，佢被緊急送到Trinity General Hospital。

80
00:06:54,113 --> 00:06:58,484
<font face="Serif" size="18">Last night, she was rushed to Trinity General Hospital.</font>
槍傷，到院時已經死亡。

81
00:06:58,551 --> 00:07:00,753
<font face="Serif" size="18">Gunshot wound, dead on arrival.</font>
我完成咗Marina Garito嘅驗屍。

82
00:07:10,129 --> 00:07:12,732
<font face="Serif" size="18">I completed my autopsy of Marina Garito.</font>
佢係自殺嘅。

83
00:07:12,799 --> 00:07:15,134
<font face="Serif" size="18">She committed suicide.</font>
咩話？

84
00:07:15,201 --> 00:07:16,602
<font face="Serif" size="18">What?</font>
Sid，呢個冇可能。

85
00:07:17,670 --> 00:07:19,505
<font face="Serif" size="18">Sid, that's just not possible.</font>
（嘆氣）

86
00:07:19,572 --> 00:07:22,041
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
自己開槍造成嘅傷口。

87
00:07:22,108 --> 00:07:24,610
<font face="Serif" size="18">Self-inflicted gunshot wound.</font>
有冇瘀傷，

88
00:07:24,677 --> 00:07:26,579
<font face="Serif" size="18">Was there any bruising,</font>
或者反抗造成嘅防禦性傷口？

89
00:07:26,646 --> 00:07:28,948
<font face="Serif" size="18">or defensive injuries suggesting a struggle?</font>
冇。

90
00:07:29,015 --> 00:07:30,116
<font face="Serif" size="18">No.</font>
咁槍擊殘留物呢？

91
00:07:30,183 --> 00:07:31,784
<font face="Serif" size="18">What about gunshot residue?</font>
掃描電子顯微鏡喺死者右手

92
00:07:31,851 --> 00:07:34,654
<font face="Serif" size="18">SEM picked up trace amounts of GSR</font>
驗到微量嘅槍擊殘留物。

93
00:07:34,720 --> 00:07:36,689
<font face="Serif" size="18">on our victim's right hand.</font>
同佢嘅慣用手

94
00:07:36,756 --> 00:07:38,558
<font face="Serif" size="18">It's consistent with her handedness</font>
同傷口位置吻合。

95
00:07:38,624 --> 00:07:40,960
<font face="Serif" size="18">and the location of the wound on the body.</font>
呢件事一定另有內情。

96
00:07:41,027 --> 00:07:42,595
<font face="Serif" size="18">There's got to be another explanation for this.</font>
對唔住，Stella，

97
00:07:42,662 --> 00:07:43,930
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Stella,</font>
但呢度冇任何跡象顯示係謀殺。

98
00:07:43,996 --> 00:07:46,632
<font face="Serif" size="18">but there's nothing here that hints at foul play.</font>
現場嘅警員

99
00:07:46,699 --> 00:07:48,167
<font face="Serif" size="18">Was suicide</font>
初步判定係自殺？

100
00:07:48,234 --> 00:07:50,903
<font face="Serif" size="18">the preliminary determination of the officers at the scene?</font>
係。而我嘅屍體解剖

101
00:07:50,970 --> 00:07:53,472
<font face="Serif" size="18">Yes. And my postmortem</font>
都確認咗呢點。

102
00:07:53,539 --> 00:07:55,842
<font face="Serif" size="18">examination of the victim confirms it.</font>
我記得案件報告提到佢哋發現咗一封遺書。

103
00:07:55,908 --> 00:07:59,645
<font face="Serif" size="18">I believe the crime report mentions that they found a note.</font>
咁即係咁？結案？

104
00:07:59,712 --> 00:08:01,514
<font face="Serif" size="18">So, that's it? Case closed?</font>
唔係我話事。

105
00:08:01,581 --> 00:08:02,682
<font face="Serif" size="18">It's not my call.</font>
喂，唔係嘛，Sid。你同我

106
00:08:02,748 --> 00:08:03,983
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Sid. You and I</font>
都知一旦話係自殺，

107
00:08:04,050 --> 00:08:05,818
<font face="Serif" size="18">both know that once suicide is suggested,</font>
謀殺調查嘅正常程序，

108
00:08:05,885 --> 00:08:07,954
<font face="Serif" size="18">proper protocol of a homicide investigation,</font>
無論係現場定係屍體，都會被忽略。

109
00:08:08,020 --> 00:08:10,690
<font face="Serif" size="18">both at the scene and with the body, is dismissed.</font>
好多嘢會走漏眼。

110
00:08:10,756 --> 00:08:11,657
<font face="Serif" size="18">Things get overlooked.</font>
SID：現場可能係咁，

111
00:08:11,724 --> 00:08:14,026
<font face="Serif" size="18">SID: Well, that may be the case in the field,</font>
但呢度一定唔會，

112
00:08:14,093 --> 00:08:15,494
<font face="Serif" size="18">but certainly not here</font>
法醫辦公室唔會咁做。

113
00:08:15,561 --> 00:08:16,896
<font face="Serif" size="18">in the medical examiner's office.</font>
呢個年輕女人有理由活下去。

114
00:08:16,963 --> 00:08:18,831
<font face="Serif" size="18">This young woman had reason to live.</font>
佢唔會咁做。

115
00:08:18,898 --> 00:08:20,633
<font face="Serif" size="18">She would not have done this.</font>
SID：我見過幾百單案

116
00:08:20,700 --> 00:08:22,068
<font face="Serif" size="18">SID: I've seen hundreds of cases</font>
情況一模一樣，

117
00:08:22,134 --> 00:08:24,570
<font face="Serif" size="18">with the very same set of circumstances,</font>
得出嘅結論都係一樣。

118
00:08:24,637 --> 00:08:26,606
<font face="Serif" size="18">and I've arrived at the exact same result.</font>
可能今次你錯呢。

119
00:08:26,672 --> 00:08:27,740
<font face="Serif" size="18">Maybe this time you're wrong.</font>
好...

120
00:08:27,807 --> 00:08:27,807
<font face="Serif" size="18">All right...</font>
唔，對唔住。

121
00:08:27,807 --> 00:08:29,275
<font face="Serif" size="18">No, I'm sorry.</font>
如果有一件事我好肯定嘅，

122
00:08:29,342 --> 00:08:31,177
<font face="Serif" size="18">If there is one thing I am sure of,</font>
就係Marina Garito冇自殺。

123
00:08:31,244 --> 00:08:33,813
<font face="Serif" size="18">it's that Marina Garito did not kill herself.</font>
呢單係謀殺。

124
00:08:34,780 --> 00:08:36,515
<font face="Serif" size="18">This was murder.</font>
唔好介意，Sid。

125
00:08:41,721 --> 00:08:43,856
<font face="Serif" size="18">Don't take it personally, Sid.</font>
Stella做咗成晚。

126
00:08:43,923 --> 00:08:45,691
<font face="Serif" size="18">Stella worked through the night.</font>
佢攰啦。

127
00:08:45,758 --> 00:08:46,759
<font face="Serif" size="18">She's tired.</font>
我諗我哋兩個都好失望。

128
00:08:46,826 --> 00:08:50,029
<font face="Serif" size="18">We're both disappointed, I suppose.</font>
失望？

129
00:08:50,096 --> 00:08:52,064
<font face="Serif" size="18">Disappointed?</font>
因為我哋冇幫Marina搵到佢阿哥嘅答案。

130
00:08:52,131 --> 00:08:55,234
<font face="Serif" size="18">That we didn't get any answers for Marina about her brother.</font>
已經三年

131
00:08:55,301 --> 00:08:56,636
<font face="Serif" size="18">It's been three years</font>
自從Stella將Luke Garito嘅DNA樣本

132
00:08:56,702 --> 00:08:59,272
<font face="Serif" size="18">since Stella entered Luke Garito's DNA sample</font>
輸入失蹤人口資料庫。

133
00:08:59,338 --> 00:09:01,073
<font face="Serif" size="18">into the Missing Persons database.</font>
我哋希望會同某個無名屍體吻合，

134
00:09:01,140 --> 00:09:03,609
<font face="Serif" size="18">Our hope was that it would match a John Doe</font>
但一次又一次，

135
00:09:03,676 --> 00:09:04,844
<font face="Serif" size="18">that came in somewhere,</font>
都冇結果，從來都配對唔到。

136
00:09:04,911 --> 00:09:06,712
<font face="Serif" size="18">but time after time,</font>
然後尋晚，Marina嘅屍體被送嚟。

137
00:09:06,779 --> 00:09:08,314
<font face="Serif" size="18">nothing, we never got a hit.</font>
所以我打畀Stella。

138
00:09:08,381 --> 00:09:11,817
<font face="Serif" size="18">Then last night, Marina's body was brought in.</font>
佢自殺令你覺得

139
00:09:11,884 --> 00:09:12,952
<font face="Serif" size="18">So I called Stella.</font>
佢放棄咗？

140
00:09:13,019 --> 00:09:14,720
<font face="Serif" size="18">And her suicide made you think</font>
放棄咗我哋，係。

141
00:09:14,787 --> 00:09:16,188
<font face="Serif" size="18">she gave up?</font>
呢件事令人覺得更悲慘

142
00:09:16,255 --> 00:09:17,690
<font face="Serif" size="18">On us, yeah.</font>
因為Luke同Marina係孖生。

143
00:09:18,724 --> 00:09:22,261
<font face="Serif" size="18">This all feels more tragic</font>
你知啦，人哋話孖生有種聯繫。

144
00:09:22,328 --> 00:09:24,764
<font face="Serif" size="18">because Luke and Marina were twins.</font>
我希望可以為佢，為佢哋

145
00:09:24,830 --> 00:09:27,166
<font face="Serif" size="18">You know, and they say there's a bond.</font>
做多啲嘢。

146
00:09:28,935 --> 00:09:30,202
<font face="Serif" size="18">I wish there was something more</font>
（嘆氣）

147
00:09:30,269 --> 00:09:32,038
<font face="Serif" size="18">I could have done for her, for them.</font>
差唔多15年

148
00:09:47,887 --> 00:09:50,923
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
自從Luke失蹤。

149
00:10:10,176 --> 00:10:13,379
<font face="Serif" size="18">It's been almost 15 years</font>
但每日朝早起身，

150
00:10:13,446 --> 00:10:15,381
<font face="Serif" size="18">since Luke disappeared.</font>
我唔會諗又過咗一日

151
00:10:15,448 --> 00:10:18,084
<font face="Serif" size="18">But each morning I wake up,</font>
我仲未見到阿哥。

152
00:10:18,150 --> 00:10:21,020
<font face="Serif" size="18">I don't think about it being another day that</font>
對我嚟講，係又近一日佢會返嚟。

153
00:10:21,087 --> 00:10:23,889
<font face="Serif" size="18">I haven't seen my brother.</font>
當然有時好難保持樂觀。

154
00:10:23,956 --> 00:10:28,027
<font face="Serif" size="18">For me, it's another day closer to him coming home.</font>
現實擺喺眼前，

155
00:10:28,094 --> 00:10:32,798
<font face="Serif" size="18">Of course sometimes, it's hard to remain optimistic.</font>
我都睇到佢可能真係死咗嘅可能性。

156
00:10:32,865 --> 00:10:33,933
<font face="Serif" size="18">Reality sets in,</font>
咁樣會容易啲，

157
00:10:34,000 --> 00:10:37,336
<font face="Serif" size="18">and I could see the possibility that he's actually dead.</font>
因為可以幫我抹走個畫面

158
00:10:37,403 --> 00:10:40,840
<font face="Serif" size="18">It makes it easier,</font>
就係Luke...

159
00:10:40,906 --> 00:10:43,676
<font face="Serif" size="18">because it helps me erase the image</font>
坐喺某個地方，

160
00:10:43,743 --> 00:10:46,779
<font face="Serif" size="18">that Luke is...</font>
一個人，

161
00:10:46,846 --> 00:10:49,181
<font face="Serif" size="18">sitting somewhere,</font>
等緊，諗緊，

162
00:10:49,248 --> 00:10:51,384
<font face="Serif" size="18">alone,</font>
「點解佢哋仲未嚟搵我？

163
00:10:51,450 --> 00:10:53,953
<font face="Serif" size="18">waiting, wondering,</font>
佢哋喺邊？」

164
00:10:54,020 --> 00:10:56,389
<font face="Serif" size="18">"Where haven't they come to get me?</font>
好奇怪。

165
00:10:56,455 --> 00:10:58,858
<font face="Serif" size="18">Where are they?"</font>
當我容許自己想像我哋搵到佢，

166
00:10:58,924 --> 00:11:00,326
<font face="Serif" size="18">It's strange.</font>
我攬住佢，但，呃，

167
00:11:00,393 --> 00:11:03,763
<font face="Serif" size="18">When I do let myself imagine that we find him,</font>
佢仲係一個八歲嘅男仔。

168
00:11:03,829 --> 00:11:09,702
<font face="Serif" size="18">I have my arms around him, but, uh,</font>
我希望佢冇事。

169
00:11:09,769 --> 00:11:12,038
<font face="Serif" size="18">he's still an eight-year-old boy.</font>
我哋一定要搵到啲嘢，至少顯示到動機。

170
00:11:18,511 --> 00:11:21,013
<font face="Serif" size="18">I hope he's okay.</font>
係，但我哋做唔到

171
00:11:24,984 --> 00:11:26,886
<font face="Serif" size="18">We've got to find something that at least shows motive.</font>
如果入唔到Marina嘅屋。

172
00:11:26,952 --> 00:11:28,054
<font face="Serif" size="18">Right, and we can't do that</font>
而Mac需要理由

173
00:11:28,120 --> 00:11:29,188
<font face="Serif" size="18">without access to Marina's apartment.</font>
先可以將佢列為案發現場。

174
00:11:29,255 --> 00:11:30,723
<font face="Serif" size="18">And Mac needs cause</font>
係。我哋需要證據去攞證據。

175
00:11:30,790 --> 00:11:32,391
<font face="Serif" size="18">to secure it as a crime scene.</font>
咁，女人好少用槍自殺

176
00:11:32,458 --> 00:11:34,293
<font face="Serif" size="18">Yeah. We need evidence to get the evidence.</font>
呢個事實點睇？

177
00:11:34,360 --> 00:11:35,728
<font face="Serif" size="18">Well, what about the fact</font>
佢哋通常用過量藥物或者毒藥。

178
00:11:35,795 --> 00:11:37,696
<font face="Serif" size="18">that women rarely commit suicide with guns?</font>
你估下檢察官會點回應？

179
00:11:37,763 --> 00:11:39,365
<font face="Serif" size="18">Their method is usually overdose or poison.</font>
你知道啦，形勢對我好唔利，Stell。

180
00:11:39,432 --> 00:11:42,701
<font face="Serif" size="18">You want to guess what the DA's going to say to that?</font>
我睇過警察報告。

181
00:11:42,768 --> 00:11:44,970
<font face="Serif" size="18">You know, the odds are definitely stacked against us, Stell.</font>
有一封遺書

182
00:11:45,037 --> 00:11:46,138
<font face="Serif" size="18">I've read the police report.</font>
寄咗俾佢屋企人同朋友。

183
00:11:46,205 --> 00:11:47,840
<font face="Serif" size="18">There was as suicide letter</font>
「係時候結束一切。解放自己。」

184
00:11:47,907 --> 00:11:49,809
<font face="Serif" size="18">sent to her family and friends.</font>
「呢個係我唯一識得嘅方法。」

185
00:11:49,875 --> 00:11:51,944
<font face="Serif" size="18">"It's time I end it all. Free myself.</font>
「離開呢度係我唯一嘅選擇。」

186
00:11:52,011 --> 00:11:52,878
<font face="Serif" size="18">"This is the only way I know how.</font>
呢啲全部係電腦打字，Hawkes。

187
00:11:52,945 --> 00:11:54,146
<font face="Serif" size="18">Leaving here is my only option."</font>
任何人都可以寫。

188
00:11:54,213 --> 00:11:55,848
<font face="Serif" size="18">This is all typed on a computer, Hawkes.</font>
Marina取消咗銀行戶口，找晒啲數。

189
00:11:55,915 --> 00:11:56,816
<font face="Serif" size="18">Anybody could have written it.</font>
佢捐咗一大筆錢俾慈善機構。

190
00:11:56,882 --> 00:11:58,851
<font face="Serif" size="18">Marina closed bank accounts, paid her bills.</font>
全部係計劃自殺嘅跡象。

191
00:11:58,918 --> 00:12:00,986
<font face="Serif" size="18">She made a large cash contribution to charity.</font>
我意思，唔好講話，佢嘅指紋

192
00:12:01,053 --> 00:12:03,923
<font face="Serif" size="18">All signs of a plan to attempt suicide.</font>
喺現場搵到嘅槍上面。

193
00:12:03,989 --> 00:12:04,857
<font face="Serif" size="18">I mean, not to mention, her prints were</font>
兇手可以將槍放喺佢手度。

194
00:12:04,924 --> 00:12:06,826
<font face="Serif" size="18">on the gun we recovered from the scene.</font>
Stella，我好支持女人嘅直覺同第六感，

195
00:12:06,892 --> 00:12:09,929
<font face="Serif" size="18">Well, the killer could have put the gun in her hands.</font>
但到底係咩令你覺得

196
00:12:09,995 --> 00:12:12,164
<font face="Serif" size="18">Stella, I'm all for women's intuition and gut instinct,</font>
Marina Garito冇自殺？

197
00:12:12,231 --> 00:12:13,799
<font face="Serif" size="18">but what is it, exactly, that makes you think</font>
佢未做完，Lindsay。

198
00:12:13,866 --> 00:12:15,768
<font face="Serif" size="18">Marina Garito didn't take her own life?</font>
佢仲未搵到佢阿哥。

199
00:12:15,835 --> 00:12:17,036
<font face="Serif" size="18">She wasn't finished, Lindsay.</font>

200
00:12:17,103 --> 00:12:18,838
<font face="Serif" size="18">She hadn't found her brother yet.</font>

201
00:12:18,904 --> 00:12:20,840
<font face="Serif" size="18">They were eight years old when he went missing.</font>
佢失蹤嗰陣，佢哋得八歲。

202
00:12:20,906 --> 00:12:22,808
<font face="Serif" size="18">When I met her, she was 21.</font>
我識佢嗰陣，佢廿一歲。

203
00:12:22,875 --> 00:12:24,810
<font face="Serif" size="18">She was dedicated to finding him.</font>
佢一直好努力搵返佢。

204
00:12:24,877 --> 00:12:27,947
<font face="Serif" size="18">She had notebooks with names, places, questions,</font>
佢有啲筆記簿，寫滿晒名、地方、問題，

205
00:12:28,013 --> 00:12:29,515
<font face="Serif" size="18">possible witnesses.</font>
同埋可能嘅證人。

206
00:12:29,582 --> 00:12:31,917
<font face="Serif" size="18">I remember her face, the look in her eyes</font>
我記得佢個樣，佢對眼嘅神情，

207
00:12:31,984 --> 00:12:33,853
<font face="Serif" size="18">when she first came to me for help.</font>
佢第一次嚟搵我幫手嗰陣。

208
00:12:36,055 --> 00:12:38,991
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

209
00:12:39,058 --> 00:12:41,494
<font face="Serif" size="18">Hi. I don't exactly know how to do this,</font>
你好。我唔係好識點樣開口，

210
00:12:41,560 --> 00:12:43,295
<font face="Serif" size="18">but my brother is missing,</font>
但我阿哥失蹤咗，

211
00:12:43,362 --> 00:12:45,531
<font face="Serif" size="18">and, uh, I have his hat.</font>
同埋，我拎住佢頂帽。

212
00:12:45,598 --> 00:12:48,534
<font face="Serif" size="18">And I've been told that it might help.</font>
有人話呢樣嘢可能有幫助。

213
00:12:48,601 --> 00:12:50,903
<font face="Serif" size="18">You're going to have to file a missing persons report.</font>
你要先報失蹤人口。

214
00:12:50,970 --> 00:12:54,206
<font face="Serif" size="18">Uh, this might take a while.</font>
呢個可能要啲時間。

215
00:12:54,273 --> 00:12:56,342
<font face="Serif" size="18">So, I'm sorry, but if you just have a seat...</font>
所以，唔好意思，你坐低先...

216
00:13:00,980 --> 00:13:02,982
<font face="Serif" size="18">How long has your brother been missing?</font>
你阿哥失蹤咗幾耐？

217
00:13:03,048 --> 00:13:05,951
<font face="Serif" size="18">12 years.</font>
十二年。

218
00:13:06,986 --> 00:13:08,454
<font face="Serif" size="18">What's your name?</font>
你叫咩名？

219
00:13:08,521 --> 00:13:10,456
<font face="Serif" size="18">Marina.</font>
Marina。

220
00:13:10,523 --> 00:13:12,958
<font face="Serif" size="18">Okay, Marina. Let's see what we can do.</font>
好，Marina。等我哋睇吓可以點幫你。

221
00:13:13,025 --> 00:13:14,193
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

222
00:13:14,260 --> 00:13:16,262
<font face="Serif" size="18">And every Monday after that,</font>
之後每個星期一，

223
00:13:16,328 --> 00:13:18,030
<font face="Serif" size="18">she would call me.</font>
佢都會打畀我。

224
00:13:18,097 --> 00:13:20,032
<font face="Serif" size="18">And there was always this determination</font>
佢把聲永遠都咁堅定，

225
00:13:20,099 --> 00:13:21,467
<font face="Serif" size="18">and hope in her voice.</font>
充滿希望。

226
00:13:21,534 --> 00:13:24,370
<font face="Serif" size="18">She wasn't going to stop until she got answers.</font>
佢唔會放棄，直到搵到答案為止。

227
00:13:24,436 --> 00:13:27,039
<font face="Serif" size="18">Maybe after all this time, she lost that hope.</font>
可能過咗咁耐，佢已經冇晒希望。

228
00:13:27,106 --> 00:13:28,374
<font face="Serif" size="18">She surrendered.</font>
佢放棄咗。

229
00:13:28,440 --> 00:13:31,810
<font face="Serif" size="18">No. I don't believe Marina Garito gave up.</font>
唔係。我唔信Marina Garito會放棄。

230
00:13:43,522 --> 00:13:45,457
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

231
00:13:45,524 --> 00:13:48,527
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅談話聲）

232
00:13:55,067 --> 00:13:56,335
<font face="Serif" size="18">I'd, uh, be more than happy to help you.</font>
我好樂意幫你。

233
00:13:56,402 --> 00:13:57,403
<font face="Serif" size="18">You look a little lost.</font>
你睇落有啲迷路咁。

234
00:13:57,469 --> 00:14:00,873
<font face="Serif" size="18">Oh, no. I was told to wait right by the elevator.</font>
哦，唔係。有人叫我喺升降機旁邊等。

235
00:14:00,940 --> 00:14:03,042
<font face="Serif" size="18">The lost look is me just taking this all in.</font>
我個迷惘樣係因為喺度睇緊呢度嘅環境。

236
00:14:03,108 --> 00:14:05,077
<font face="Serif" size="18">I've never seen a crime lab before.</font>
我從來未見過犯罪實驗室。

237
00:14:05,144 --> 00:14:06,312
<font face="Serif" size="18">You know, I could give you a tour,</font>
不如我帶你參觀吓，

238
00:14:06,378 --> 00:14:07,880
<font face="Serif" size="18">uh, show you some epithelials</font>
畀你睇吓上皮細胞

239
00:14:07,947 --> 00:14:09,048
<font face="Serif" size="18">under the microscope.</font>
喺顯微鏡下面嘅樣。

240
00:14:09,114 --> 00:14:10,416
<font face="Serif" size="18">Seen plenty of epithelials, but thank you.</font>
上皮細胞我睇過好多，不過多謝你。

241
00:14:10,482 --> 00:14:11,550
<font face="Serif" size="18">Ah. Biologist?</font>
啊。生物學家？

242
00:14:11,617 --> 00:14:11,617
<font face="Serif" size="18">Doctor.</font>
醫生。

243
00:14:11,617 --> 00:14:12,000
<font face="Serif" size="18">Dermatologist?</font>
皮膚科？

244
00:14:12,000 --> 00:14:12,000
<font face="Serif" size="18">Doctor.</font>
醫生。

245
00:14:12,000 --> 00:14:13,052
<font face="Serif" size="18">Dermatologist?</font>
皮膚科？

246
00:14:13,118 --> 00:14:13,118
<font face="Serif" size="18">Emergency room.</font>
急症室。

247
00:14:13,118 --> 00:14:14,153
<font face="Serif" size="18">Single?</font>
單身？

248
00:14:14,220 --> 00:14:14,220
<font face="Serif" size="18">Cute.</font>
幾靚仔。

249
00:14:14,220 --> 00:14:16,322
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

250
00:14:16,388 --> 00:14:17,489
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

251
00:14:17,556 --> 00:14:19,058
<font face="Serif" size="18">Boss.</font>
老細。

252
00:14:19,124 --> 00:14:19,124
<font face="Serif" size="18">Hey, Aubrey.</font>
喂，Aubrey。

253
00:14:19,124 --> 00:14:20,526
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
你好。

254
00:14:20,593 --> 00:14:22,428
<font face="Serif" size="18">I've got some work to do here.</font>
我仲有啲嘢要做。

255
00:14:22,494 --> 00:14:25,231
<font face="Serif" size="18">Your call was a pleasant surprise.</font>
你打嚟真係一個驚喜。

256
00:14:26,665 --> 00:14:28,267
<font face="Serif" size="18">Come on in to my office.</font>
入我辦公室傾。

257
00:14:35,341 --> 00:14:38,210
<font face="Serif" size="18">I have to admit, it was a little, uh, selfish</font>
我要承認，我有啲自私，

258
00:14:38,277 --> 00:14:40,646
<font face="Serif" size="18">on my part. I really wanted to see</font>
我真係好想睇吓

259
00:14:40,713 --> 00:14:42,514
<font face="Serif" size="18">the crime lab.</font>
犯罪實驗室。

260
00:14:43,616 --> 00:14:45,217
<font face="Serif" size="18">So I figured I'd kill two birds</font>
所以我諗住一舉兩得，

261
00:14:45,284 --> 00:14:46,585
<font face="Serif" size="18">with one stone</font>
順便帶呢啲落嚟。

262
00:14:46,652 --> 00:14:48,387
<font face="Serif" size="18">and bring these down myself.</font>
呢啲係咩？

263
00:14:48,454 --> 00:14:50,055
<font face="Serif" size="18">What are these?</font>
琴晚有個後生女入咗急症室。

264
00:14:50,122 --> 00:14:52,625
<font face="Serif" size="18">A young woman came into emergency last night.</font>
叫Marina Garito。

265
00:14:52,691 --> 00:14:53,759
<font face="Serif" size="18">A Marina Garito.</font>
我諗你哋調查需要佢啲衫。

266
00:14:53,826 --> 00:14:56,428
<font face="Serif" size="18">I figured you needed her clothing for your investigation.</font>
通常警局會有人嚟攞，

267
00:14:56,495 --> 00:14:58,330
<font face="Serif" size="18">Usually somebody comes by from the precinct,</font>
但冇人出現。

268
00:14:58,397 --> 00:14:59,565
<font face="Serif" size="18">but nobody showed.</font>
佢嘅死被判定為自殺。

269
00:14:59,632 --> 00:15:02,635
<font face="Serif" size="18">Her death was determined a suicide.</font>
調查已經結束。

270
00:15:02,701 --> 00:15:04,069
<font face="Serif" size="18">Investigation's been closed.</font>
係咩？

271
00:15:04,136 --> 00:15:06,205
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
醫生，你似乎有唔同意見。

272
00:15:06,272 --> 00:15:08,207
<font face="Serif" size="18">Sounds like you have another opinion, Doctor.</font>
呃，冇。

273
00:15:08,274 --> 00:15:09,942
<font face="Serif" size="18">Uh, no.</font>
冇。呢度我完全唔熟，

274
00:15:10,009 --> 00:15:12,177
<font face="Serif" size="18">No. I'm way out of my league here,</font>
所以...

275
00:15:12,244 --> 00:15:13,345
<font face="Serif" size="18">so...</font>
哦。好。

276
00:15:13,412 --> 00:15:15,114
<font face="Serif" size="18">Huh. Okay.</font>
咁... 係啦，就係咁。

277
00:15:15,180 --> 00:15:17,016
<font face="Serif" size="18">Well... Yeah, there you go.</font>
我唔係想打擾你，所以... 好。

278
00:15:17,082 --> 00:15:20,085
<font face="Serif" size="18">I-I didn't mean to bother you, so... Okay.</font>
好開心見到你，Mac。

279
00:15:20,152 --> 00:15:22,388
<font face="Serif" size="18">It was really good to see you, Mac.</font>
等我提吓屍體痙攣。

280
00:15:25,391 --> 00:15:28,327
<font face="Serif" size="18">Let me just mention cadaveric spasm.</font>
即時僵硬。

281
00:15:28,394 --> 00:15:30,162
<font face="Serif" size="18">Instantaneous rigor.</font>
你兼職做法醫？

282
00:15:30,229 --> 00:15:32,431
<font face="Serif" size="18">You moonlight as a pathologist?</font>
唔係。

283
00:15:32,498 --> 00:15:33,666
<font face="Serif" size="18">No.</font>
啱啱從阿富汗返嚟。

284
00:15:33,732 --> 00:15:35,234
<font face="Serif" size="18">Just got back from Afghanistan.</font>
我喺空軍後備隊做醫生。

285
00:15:35,301 --> 00:15:37,403
<font face="Serif" size="18">I was working as a doctor in the Air Force Reserves.</font>
係咩？

286
00:15:37,469 --> 00:15:38,570
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係。

287
00:15:38,637 --> 00:15:40,239
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
睇嚟你都幾熟呢樣嘢。

288
00:15:41,774 --> 00:15:45,144
<font face="Serif" size="18">Looks like you know something about that yourself.</font>
屍體痙攣？

289
00:15:51,350 --> 00:15:52,718
<font face="Serif" size="18">Cadaveric spasm?</font>
係。間中我會留意到

290
00:15:52,785 --> 00:15:54,486
<font face="Serif" size="18">Yeah. Occasionally, I would notice</font>
士兵隻手揸緊，但乜都冇。

291
00:15:54,553 --> 00:15:57,323
<font face="Serif" size="18">a soldier's hand that was clinched with nothing inside.</font>
僵硬標記咗死者最後嘅動作，

292
00:15:57,389 --> 00:15:59,291
<font face="Serif" size="18">The rigor marks the last activity</font>
通常同暴力死亡有關。

293
00:15:59,358 --> 00:16:02,695
<font face="Serif" size="18">of the victim and is usually associated with a violent death.</font>
士兵揸緊嘅手

294
00:16:02,761 --> 00:16:05,164
<font face="Serif" size="18">The soldiers' clenched hands</font>
係想捉住佢哋嘅武器。

295
00:16:05,230 --> 00:16:07,032
<font face="Serif" size="18">were trying to hold on to their weapon.</font>
係。

296
00:16:07,099 --> 00:16:08,334
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
琴晚，我留意到Marina Garito嘅左手

297
00:16:08,400 --> 00:16:11,170
<font face="Serif" size="18">Last night, I noticed Marina Garito's left hand</font>
都係咁樣揸緊。

298
00:16:11,236 --> 00:16:12,638
<font face="Serif" size="18">was tightly clenched the same way.</font>
（警報響起）

299
00:16:12,705 --> 00:16:12,705
<font face="Serif" size="18">(alarm sounding)</font>
讓開！

300
00:16:12,705 --> 00:16:14,273
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
你肯定係佢左手？

301
00:16:17,242 --> 00:16:19,611
<font face="Serif" size="18">You're sure it was her left hand?</font>
係。

302
00:16:19,678 --> 00:16:21,313
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
Mac，呢個係第一個跡象

303
00:16:22,748 --> 00:16:24,350
<font face="Serif" size="18">Mac, this is the first sign</font>
顯示Marina可能掙扎過或者反抗過。

304
00:16:24,416 --> 00:16:27,086
<font face="Serif" size="18">that suggests that Marina may have struggled or resisted.</font>
而Sid冇睇到嘅原因係

305
00:16:27,152 --> 00:16:29,154
<font face="Serif" size="18">Now, the reason Sid didn't see it is because</font>
當佢從醫院收到遺體嗰陣，

306
00:16:29,221 --> 00:16:31,290
<font face="Serif" size="18">by the time he received the body from the hospital,</font>
僵硬已經消失咗。

307
00:16:31,357 --> 00:16:32,391
<font face="Serif" size="18">rigor had broken.</font>
呢個唔排除自殺嘅可能性。

308
00:16:32,458 --> 00:16:34,159
<font face="Serif" size="18">It doesn't rule out suicide.</font>
Sid嘅火藥殘留結果仍然顯示槍喺Marina嘅右手。

309
00:16:34,226 --> 00:16:37,563
<font face="Serif" size="18">Sid's GSR result still puts the gun in Marina's right hand.</font>
但呢個畀咗我哋調查嘅理由。

310
00:16:37,629 --> 00:16:39,365
<font face="Serif" size="18">But it gives us cause to investigate.</font>
係，的確係。

311
00:16:39,431 --> 00:16:40,399
<font face="Serif" size="18">Yes, it does.</font>
好。

312
00:16:40,466 --> 00:16:41,700
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
屍體痙攣捕捉咗佢哋最後嘅嘗試，

313
00:16:41,767 --> 00:16:45,037
<font face="Serif" size="18">Now, cadaveric spasm captures their last attempt</font>
想捉住啲嘢嚟救自己。

314
00:16:45,104 --> 00:16:47,005
<font face="Serif" size="18">to grasp onto something to save themselves.</font>
我相信呢個就係Marina嘅情況。

315
00:16:47,072 --> 00:16:49,174
<font face="Serif" size="18">I believe that's exactly what happened with Marina.</font>
佢伸手想捉住啲嘢，想揸緊啲嘢。

316
00:16:49,241 --> 00:16:51,410
<font face="Serif" size="18">She reached out to grab onto something, to clench something.</font>
問題係咩？

317
00:16:51,477 --> 00:16:52,578
<font face="Serif" size="18">The question is what?</font>
同埋點解？

318
00:16:52,644 --> 00:16:54,646
<font face="Serif" size="18">And why?</font>
（相機快門聲）

319
00:16:54,713 --> 00:16:57,015
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
♪ ♪

320
00:17:24,242 --> 00:17:25,778
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
冇證人。

321
00:17:40,626 --> 00:17:42,561
<font face="Serif" size="18">No witnesses.</font>
Marina大部分鄰居

322
00:17:42,628 --> 00:17:43,796
<font face="Serif" size="18">Most of Marina's neighbors</font>
一係瞓緊覺，一係唔喺屋企。

323
00:17:43,862 --> 00:17:45,297
<font face="Serif" size="18">were either sleeping or not at home.</font>
有個人話聽到嘈雜聲，報咗警，

324
00:17:45,364 --> 00:17:47,633
<font face="Serif" size="18">One guy thought he heard a ruckus, called the police,</font>
但連梳化都冇離開過去睇吓。

325
00:17:47,699 --> 00:17:50,202
<font face="Serif" size="18">but never bothered getting off his couch to check things out.</font>
可能有打鬥跡象。

326
00:17:51,470 --> 00:17:53,439
<font face="Serif" size="18">Possible signs of a struggle.</font>
你唔信？

327
00:17:55,207 --> 00:17:56,442
<font face="Serif" size="18">You're not buying it?</font>
腹部中槍好有效，

328
00:17:56,508 --> 00:17:58,410
<font face="Serif" size="18">A gunshot wound to the stomach's pretty effective,</font>
但唔係即刻致命，啱唔啱？

329
00:17:58,477 --> 00:18:00,179
<font face="Serif" size="18">but not instantly fatal, right?</font>
假設Marina開槍...

330
00:18:00,245 --> 00:18:01,480
<font face="Serif" size="18">Let's say Marina fires the gun...</font>
（槍聲，Marina慘叫）

331
00:18:01,547 --> 00:18:02,314
<font face="Serif" size="18">(gunshot, Marina cries out)</font>
...佢一路跌跌撞撞

332
00:18:02,381 --> 00:18:03,715
<font face="Serif" size="18">...and she knocks all this stuff over</font>
打冧晒啲嘢，

333
00:18:03,782 --> 00:18:05,250
<font face="Serif" size="18">as she stumbles across the floor</font>
想走去拎電話求救。

334
00:18:05,317 --> 00:18:07,319
<font face="Serif" size="18">to try to get to her phone to call for help.</font>
因為我哋都知道，大部分自殺嘗試都會失敗，

335
00:18:07,386 --> 00:18:10,155
<font face="Serif" size="18">'Cause we both know, most suicide attempts fail</font>
因為受害者一做出決定就後悔。

336
00:18:10,222 --> 00:18:11,490
<font face="Serif" size="18">because the victims regret the act</font>
或者...

337
00:18:11,557 --> 00:18:12,491
<font face="Serif" size="18">the moment they commit to it.</font>
Marina係同開槍者

338
00:18:12,558 --> 00:18:13,659
<font face="Serif" size="18">Or...</font>
爭奪緊支槍。

339
00:18:13,725 --> 00:18:15,093
<font face="Serif" size="18">Marina was struggling</font>
支槍走火。

340
00:18:15,160 --> 00:18:16,428
<font face="Serif" size="18">with the shooter for the gun.</font>
（槍聲）

341
00:18:16,495 --> 00:18:16,495
<font face="Serif" size="18">It discharges.</font>
支槍走火。

342
00:18:16,495 --> 00:18:18,000
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

343
00:18:18,000 --> 00:18:18,000
<font face="Serif" size="18">It discharges.</font>
佢將佢嘅指紋印喺槍上，然後逃走。

344
00:18:18,000 --> 00:18:18,096
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
佢仲有知覺。

345
00:18:19,465 --> 00:18:22,301
<font face="Serif" size="18">He marks her prints on the gun, flees.</font>
所以佢掙扎去拎手機求救。

346
00:18:22,367 --> 00:18:24,470
<font face="Serif" size="18">She's still conscious.</font>
無論邊種情況，都可能係手機

347
00:18:24,536 --> 00:18:27,873
<font face="Serif" size="18">So she struggles over to get her cell phone and call for help.</font>
佢左手揸緊嘅，

348
00:18:27,940 --> 00:18:29,541
<font face="Serif" size="18">Either way, it could be the cell phone</font>
但佢未打電話就暈咗，

349
00:18:29,608 --> 00:18:30,709
<font face="Serif" size="18">that her left hand was clutching,</font>
不過...

350
00:18:30,776 --> 00:18:32,544
<font face="Serif" size="18">and she fell unconscious before she was able</font>
冇強行入屋嘅跡象，Stella。

351
00:18:32,611 --> 00:18:35,214
<font face="Serif" size="18">to make the call, but...</font>
所以係佢識嘅人。

352
00:18:35,280 --> 00:18:38,383
<font face="Serif" size="18">there are no signs of forced entry, Stella.</font>
一個漢堡包同薯條

353
00:18:38,450 --> 00:18:40,452
<font face="Serif" size="18">So it was someone she knew.</font>
唔似係最後一餐。

354
00:18:41,487 --> 00:18:43,355
<font face="Serif" size="18">A hamburger and fries</font>
FLACK: 你講笑呀？

355
00:18:43,422 --> 00:18:44,556
<font face="Serif" size="18">is not exactly a last meal.</font>
呢啲係Shake Shack㗎。

356
00:18:44,623 --> 00:18:47,259
<font face="Serif" size="18">FLACK: Are you kidding me?</font>
好，我明。

357
00:18:47,326 --> 00:18:48,560
<font face="Serif" size="18">These are from the Shake Shack.</font>
更多證據支持自殺多過謀殺。

358
00:18:49,595 --> 00:18:51,830
<font face="Serif" size="18">All right, I get it.</font>
你覺得我太努力？

359
00:18:51,897 --> 00:18:55,434
<font face="Serif" size="18">More evidence supports suicide than murder.</font>
我哋每個人都有個Marina Garito，Stella。

360
00:18:56,468 --> 00:18:58,737
<font face="Serif" size="18">You think I'm trying too hard?</font>
John Brennan每個月打一次去警局，

361
00:18:58,804 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">We all have a Marina Garito, Stella.</font>
邊個接電話

362
00:19:02,241 --> 00:19:05,410
<font face="Serif" size="18">John Brennan calls the station house once a month,</font>
就會聽到佢講佢老婆被殺嘅故事，

363
00:19:05,477 --> 00:19:07,312
<font face="Serif" size="18">and anyone who answers the phone</font>
而兇手仲逍遙法外。

364
00:19:07,379 --> 00:19:09,214
<font face="Serif" size="18">gets a story about how his wife was murdered,</font>
真係好心痛，

365
00:19:09,281 --> 00:19:11,617
<font face="Serif" size="18">and the man who's responsible is still out there.</font>
因為你冇答案畀佢。

366
00:19:11,683 --> 00:19:13,352
<font face="Serif" size="18">And it breaks your heart,</font>
但你可以點？

367
00:19:13,418 --> 00:19:15,420
<font face="Serif" size="18">because you don't have any answers for him.</font>
話我知。喺嗰啲星期一，你接到嗰啲電話，

368
00:19:15,487 --> 00:19:17,923
<font face="Serif" size="18">But what can you do?</font>
收線之後，你做咗啲咩？

369
00:19:19,424 --> 00:19:21,226
<font face="Serif" size="18">Tell me. On those Mondays when you got those calls,</font>
你做唔到啲咩。

370
00:19:21,293 --> 00:19:23,262
<font face="Serif" size="18">after you hung up the phone, what did you do?</font>
因為你要追緊而家喺出面嘅壞人，

371
00:19:24,796 --> 00:19:26,465
<font face="Serif" size="18">You can't do much.</font>
而舊案嘅證據會變凍，

372
00:19:26,532 --> 00:19:29,368
<font face="Serif" size="18">Because you're chasing bad guys who are out there right now,</font>
證人又唔記得

373
00:19:29,434 --> 00:19:31,603
<font face="Serif" size="18">and the evidence on those old cases gets cold</font>
一半以前嘅嘢，同埋...

374
00:19:31,670 --> 00:19:32,905
<font face="Serif" size="18">and the witnesses don't remember</font>
你啱。但我真係忍唔住

375
00:19:32,971 --> 00:19:34,339
<font face="Serif" size="18">half of what they used to, and...</font>
諗我應該做多啲

376
00:19:34,406 --> 00:19:35,741
<font face="Serif" size="18">You're right. But I just can't</font>
幫佢搵返佢阿哥。

377
00:19:35,807 --> 00:19:37,376
<font face="Serif" size="18">stop thinking that I should have done more</font>
你每個星期一都接佢電話。

378
00:19:37,442 --> 00:19:38,477
<font face="Serif" size="18">to help her find her brother.</font>
呢樣已經好多。

379
00:19:38,544 --> 00:19:40,445
<font face="Serif" size="18">You took her calls every Monday.</font>
就當遷就我。

380
00:19:40,512 --> 00:19:42,214
<font face="Serif" size="18">That's a lot.</font>
我哋走之前搜吓呢度。

381
00:19:42,281 --> 00:19:43,815
<font face="Serif" size="18">Humor me.</font>
好。

382
00:19:43,882 --> 00:19:45,717
<font face="Serif" size="18">Let's search the place before we head out.</font>
多謝。

383
00:19:45,784 --> 00:19:46,852
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
FLACK: 呢度冇破門入屋嘅跡象。

384
00:19:46,919 --> 00:19:48,387
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
（Bonasera咕噥）

385
00:20:00,265 --> 00:20:02,701
<font face="Serif" size="18">FLACK: Nothing out here screams breaking and entering.</font>
Stella！

386
00:20:09,908 --> 00:20:11,577
<font face="Serif" size="18">(Bonasera grunts)</font>
Flack！

387
00:20:12,744 --> 00:20:12,744
<font face="Serif" size="18">Stella!</font>
我由逃生梯落去。

388
00:20:12,744 --> 00:20:14,446
<font face="Serif" size="18">Flack!</font>
喂，Flack！我追緊佢！

389
00:20:14,513 --> 00:20:16,748
<font face="Serif" size="18">I'm going down the fire escape.</font>
FLACK: 我嚟！

390
00:20:28,794 --> 00:20:30,629
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack! I'm on him!</font>
FLACK: 我捉到佢！

391
00:20:30,696 --> 00:20:32,397
<font face="Serif" size="18">FLACK: I'm on it!</font>
係Flack。我需要支援喺Westside康樂中心。

392
00:20:32,464 --> 00:20:34,433
<font face="Serif" size="18">FLACK: I got him!</font>
（喘氣）

393
00:20:44,409 --> 00:20:47,312
<font face="Serif" size="18">It's Flack. I need backup at the Westside Rec Center.</font>
（槍聲）

394
00:21:23,649 --> 00:21:25,283
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
搞咩呀？

395
00:21:31,456 --> 00:21:32,924
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
天啊。

396
00:21:32,991 --> 00:21:32,991
<font face="Serif" size="18">What the hell?</font>
（深吸一口氣）

397
00:21:32,991 --> 00:21:34,660
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
（喘氣）

398
00:21:55,514 --> 00:21:56,682
<font face="Serif" size="18">(inhales sharply)</font>
（慘叫）

399
00:22:10,662 --> 00:22:13,398
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>

400
00:22:13,465 --> 00:22:15,000
<font face="Serif" size="18">(cries out)</font>

401
00:22:24,743 --> 00:22:25,777
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

402
00:22:27,646 --> 00:22:29,581
<font face="Serif" size="18">(grunts in pain)</font>
（痛苦呻吟）

403
00:22:31,717 --> 00:22:32,851
<font face="Serif" size="18">Stella!</font>
Stella！

404
00:22:41,059 --> 00:22:42,694
<font face="Serif" size="18">MAN (over P.A.): Dr. Burcham to Room 101, please.</font>
廣播：請Burcham醫生到101號房。

405
00:22:42,761 --> 00:22:44,596
<font face="Serif" size="18">Dr. Burcham to Room 101.</font>
Burcham醫生請到101號房。

406
00:22:44,663 --> 00:22:46,665
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering nearby)</font>
（附近嘈雜聲）

407
00:22:49,901 --> 00:22:52,571
<font face="Serif" size="18">MARINA: My mother was crying.</font>
MARINA：我阿媽喊緊。

408
00:22:52,637 --> 00:22:55,140
<font face="Serif" size="18">There was so much noise,</font>
周圍好嘈，

409
00:22:55,207 --> 00:22:57,576
<font face="Serif" size="18">so many people.</font>
好多人。

410
00:22:57,642 --> 00:22:59,544
<font face="Serif" size="18">My stepfather was talking to the police.</font>
我繼父同緊差人講嘢。

411
00:22:59,611 --> 00:23:02,547
<font face="Serif" size="18">He remembered the sound of an ice cream truck.</font>
佢記得雪糕車嘅聲。

412
00:23:02,614 --> 00:23:05,016
<font face="Serif" size="18">(whimsical music playing)</font>
（播放輕快音樂）

413
00:23:05,083 --> 00:23:08,153
<font face="Serif" size="18">My brother's bike was on the stoop,</font>
我阿哥架單車喺門口，

414
00:23:08,220 --> 00:23:09,921
<font face="Serif" size="18">but he wasn't.</font>
但係佢唔喺度。

415
00:23:11,690 --> 00:23:14,426
<font face="Serif" size="18">And the hardest part of it all...</font>
最難頂嘅係……

416
00:23:14,493 --> 00:23:17,395
<font face="Serif" size="18">that I looked exactly like him.</font>
我同佢生得一模一樣。

417
00:23:18,897 --> 00:23:21,032
<font face="Serif" size="18">Twins.</font>
雙胞胎。

418
00:23:22,868 --> 00:23:25,704
<font face="Serif" size="18">I was a constant reminder of what had happened,</font>
我不停提醒人嗰件事發生過，

419
00:23:25,771 --> 00:23:27,773
<font face="Serif" size="18">of who was missing.</font>
邊個失蹤咗。

420
00:23:27,839 --> 00:23:30,876
<font face="Serif" size="18">(voice breaking): And I hated my face.</font>
（聲音哽咽）我憎自己塊面。

421
00:23:34,780 --> 00:23:37,749
<font face="Serif" size="18">My mother died, a year later.</font>
一年後，我阿媽過咗身。

422
00:23:39,885 --> 00:23:42,888
<font face="Serif" size="18">All right, I'm gonna write you a prescription for the pain.</font>
好，我開啲止痛藥俾你。

423
00:23:44,790 --> 00:23:46,658
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

424
00:23:49,528 --> 00:23:50,695
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

425
00:23:50,762 --> 00:23:51,730
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

426
00:23:51,797 --> 00:23:53,732
<font face="Serif" size="18">She's gonna be fine.</font>
佢會冇事㗎。

427
00:23:53,799 --> 00:23:55,667
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

428
00:23:58,270 --> 00:24:02,607
<font face="Serif" size="18">Before you even think about it, I am not going on sick leave.</font>
你諗都唔使諗，我唔會攞病假。

429
00:24:02,674 --> 00:24:04,075
<font face="Serif" size="18">Didn't cross my mind.</font>
我冇諗過。

430
00:24:04,142 --> 00:24:06,912
<font face="Serif" size="18">I do want you to take it easy, though.</font>
不過我真係想你放鬆啲。

431
00:24:06,978 --> 00:24:08,914
<font face="Serif" size="18">The man who attacked you, you're sure it was Tony Dirisa?</font>
襲擊你嗰個人，你肯定係Tony Dirisa？

432
00:24:08,980 --> 00:24:09,948
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對肯定。

433
00:24:10,015 --> 00:24:12,017
<font face="Serif" size="18">It was Marina's stepfather.</font>
就係Marina個繼父。

434
00:24:12,083 --> 00:24:14,686
<font face="Serif" size="18">Description of Dirisa just went out on Teletype.</font>
Dirisa嘅特徵啱啱發咗出去。

435
00:24:14,753 --> 00:24:17,022
<font face="Serif" size="18">All commands have been notified: airports, bus terminals, train stations.</font>
所有單位都收到通知：機場、巴士站、火車站。

436
00:24:17,088 --> 00:24:19,157
<font face="Serif" size="18">Plus we're sitting on his job and all his regular haunts.</font>
仲有，我哋已經監視佢嘅工作地點同成日去嘅地方。

437
00:24:19,224 --> 00:24:20,625
<font face="Serif" size="18">Well, despite all that's happened,</font>
不過，發生咗咁多嘢，

438
00:24:20,692 --> 00:24:21,927
<font face="Serif" size="18">we still don't have proof</font>
我哋仍然冇證據證明

439
00:24:21,993 --> 00:24:24,696
<font face="Serif" size="18">that Marina's death was murder and not suicide.</font>
Marina係被殺而唔係自殺。

440
00:24:24,763 --> 00:24:25,864
<font face="Serif" size="18">She was murdered because she found the answer.</font>
佢係因為搵到答案先俾人殺。

441
00:24:25,931 --> 00:24:27,866
<font face="Serif" size="18">That's what she meant when she said she was getting close.</font>
佢話自己就快搵到真相就係呢個意思。

442
00:24:27,933 --> 00:24:29,734
<font face="Serif" size="18">She found her brother's killer,</font>
佢搵到殺佢阿哥嘅兇手，

443
00:24:29,801 --> 00:24:31,036
<font face="Serif" size="18">and her brother's killer found her.</font>
而殺佢阿哥嘅兇手都搵到佢。

444
00:24:31,102 --> 00:24:33,138
<font face="Serif" size="18">I put my money on Dirisa.</font>
我賭係Dirisa。

445
00:24:33,205 --> 00:24:34,206
<font face="Serif" size="18">He was a person of interest</font>
Luke Garito失蹤嗰陣，

446
00:24:34,272 --> 00:24:35,874
<font face="Serif" size="18">when Luke Garito went missing,</font>
佢已經係嫌疑人物，

447
00:24:35,941 --> 00:24:37,676
<font face="Serif" size="18">but there wasn't enough evidence to even arrest them.</font>
但係連拉人都唔夠證據。

448
00:24:37,742 --> 00:24:39,811
<font face="Serif" size="18">Well, there was a reason why he was in that apartment.</font>
佢喺間公寓出現一定有原因。

449
00:24:39,878 --> 00:24:42,714
<font face="Serif" size="18">I think the answer to that is floating in a blue tile pool.</font>
我覺得答案就喺個藍色瓷磚泳池入面。

450
00:25:09,875 --> 00:25:11,643
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

451
00:25:23,822 --> 00:25:23,822
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Vesicles just underneath the skin.</font>
HAWKES：皮膚下面有水泡。

452
00:25:23,822 --> 00:25:24,000
<font face="Serif" size="18">You're sure?</font>
你肯定？

453
00:25:24,000 --> 00:25:24,000
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Vesicles just underneath the skin.</font>
HAWKES：皮膚下面有水泡。

454
00:25:24,000 --> 00:25:26,091
<font face="Serif" size="18">You're sure?</font>
你肯定？

455
00:25:26,157 --> 00:25:28,593
<font face="Serif" size="18">Positive. Common with acute irritant contact dermatitis.</font>
肯定。常見於急性刺激性接觸性皮炎。

456
00:25:28,660 --> 00:25:30,829
<font face="Serif" size="18">More specifically, a metal allergy.</font>
更準確啲講，係金屬過敏。

457
00:25:30,896 --> 00:25:32,764
<font face="Serif" size="18">Suggests she came</font>
即係話佢死之前

458
00:25:32,831 --> 00:25:33,698
<font face="Serif" size="18">into contact with something</font>
接觸過

459
00:25:33,765 --> 00:25:35,867
<font face="Serif" size="18">she was allergic to just prior to death.</font>
令佢過敏嘅嘢。

460
00:25:35,934 --> 00:25:37,102
<font face="Serif" size="18">Confirms my findings.</font>
同我嘅發現吻合。

461
00:25:37,168 --> 00:25:38,803
<font face="Serif" size="18">I swabbed the palm of Marina's hand</font>
我化驗咗Marina手掌，

462
00:25:38,870 --> 00:25:40,939
<font face="Serif" size="18">and found very small traces of nickel.</font>
發現好微量嘅鎳。

463
00:25:41,006 --> 00:25:42,908
<font face="Serif" size="18">Which would cause this type eczematous reaction.</font>
呢啲會引起呢種濕疹反應。

464
00:25:42,974 --> 00:25:46,077
<font face="Serif" size="18">Possibly a clue to what she was gripping in her left hand.</font>
可能係佢左手揸住嘅嘢嘅線索。

465
00:25:46,144 --> 00:25:48,680
<font face="Serif" size="18">Sid, you called me down here</font>
Sid，你叫我落嚟

466
00:25:48,747 --> 00:25:50,615
<font face="Serif" size="18">to confirm your discovery of a rash?</font>
就係為咗確認你發現咗啲疹？

467
00:25:50,682 --> 00:25:52,784
<font face="Serif" size="18">I'm a little cautious after this morning, Sheldon.</font>
今朝發生咗啲事，我有啲謹慎，Sheldon。

468
00:25:52,851 --> 00:25:54,786
<font face="Serif" size="18">I feel better with a second opinion.</font>
有多個意見我會安心啲。

469
00:25:54,853 --> 00:25:57,856
<font face="Serif" size="18">I would've concluded suicide same as you.</font>
我都會同你一樣判斷係自殺。

470
00:25:57,923 --> 00:25:59,190
<font face="Serif" size="18">You don't know that for sure.</font>
你唔可以肯定。

471
00:25:59,257 --> 00:26:00,926
<font face="Serif" size="18">Experience is a curse sometimes.</font>
經驗有時係一種負累。

472
00:26:00,992 --> 00:26:02,961
<font face="Serif" size="18">Things start to get routine,</font>
啲嘢開始變例行公事，

473
00:26:03,028 --> 00:26:05,163
<font face="Serif" size="18">and at the first sign of an answer,</font>
一見到答案嘅跡象，

474
00:26:05,230 --> 00:26:06,932
<font face="Serif" size="18">you leap in a familiar direction</font>
你就會跳去熟悉嘅方向，

475
00:26:06,998 --> 00:26:08,934
<font face="Serif" size="18">without asking, "Is there another possibility?"</font>
唔問吓「有冇第二個可能性？」

476
00:26:09,000 --> 00:26:12,337
<font face="Serif" size="18">The forensic clues at a scene and on the victim's body</font>
現場同死者身上嘅法證線索

477
00:26:12,404 --> 00:26:15,106
<font face="Serif" size="18">tells us what path to take in an autopsy.</font>
話俾我哋知解剖要行邊條路。

478
00:26:15,173 --> 00:26:18,877
<font face="Serif" size="18">That's something we don't dictate.</font>
呢樣嘢唔係我哋話事。

479
00:26:18,944 --> 00:26:21,746
<font face="Serif" size="18">If a victim's found with ligature marks on the neck,</font>
如果死者頸部有勒痕，

480
00:26:21,813 --> 00:26:24,649
<font face="Serif" size="18">we're not considering poisoning as cause of death.</font>
我哋唔會考慮中毒係死因。

481
00:26:24,716 --> 00:26:25,884
<font face="Serif" size="18">You taught me that.</font>
呢啲係你教我嘅。

482
00:26:25,951 --> 00:26:26,952
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

483
00:26:27,018 --> 00:26:27,953
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

484
00:26:28,019 --> 00:26:29,888
<font face="Serif" size="18">I just feel bad.</font>
我只係覺得唔好意思。

485
00:26:29,955 --> 00:26:31,957
<font face="Serif" size="18">Sid...</font>
Sid……

486
00:26:33,358 --> 00:26:35,226
<font face="Serif" size="18">We're not always right,</font>
我哋唔係成日都啱，

487
00:26:35,293 --> 00:26:37,595
<font face="Serif" size="18">but it's not always because we're wrong.</font>
但唔係因為我哋錯先會錯。

488
00:26:41,900 --> 00:26:44,903
<font face="Serif" size="18">Hey,</font>
喂，

489
00:26:44,970 --> 00:26:45,937
<font face="Serif" size="18">how's Stella?</font>
Stella點樣？

490
00:26:46,004 --> 00:26:47,305
<font face="Serif" size="18">Tough as ever.</font>
仲係咁硬淨。

491
00:26:49,040 --> 00:26:51,076
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

492
00:26:52,210 --> 00:26:53,945
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

493
00:27:17,268 --> 00:27:18,837
<font face="Serif" size="18">(sniffs)</font>
（吸鼻聲）

494
00:27:20,071 --> 00:27:22,807
<font face="Serif" size="18">This French fry is not a French fry.</font>
呢條薯條唔係薯條。

495
00:27:22,874 --> 00:27:25,043
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

496
00:27:25,110 --> 00:27:26,211
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

497
00:27:26,277 --> 00:27:28,046
<font face="Serif" size="18">(device whirring)</font>
（儀器轉動聲）

498
00:27:39,958 --> 00:27:42,193
<font face="Serif" size="18">Hey, what do you got?</font>
喂，你搵到咩？

499
00:27:42,260 --> 00:27:44,029
<font face="Serif" size="18">It's foam.</font>
係泡膠。

500
00:27:44,729 --> 00:27:46,831
<font face="Serif" size="18">The French fry I collected at the scene?</font>
我喺現場收集嗰條薯條？

501
00:27:46,898 --> 00:27:49,034
<font face="Serif" size="18">It's morphology is a match to polyurethane;</font>
佢嘅形態同聚氨酯吻合；

502
00:27:49,100 --> 00:27:50,869
<font face="Serif" size="18">everyday furniture foam.</font>
普通傢俬泡膠。

503
00:27:50,935 --> 00:27:53,405
<font face="Serif" size="18">The French fry is foam.</font>
條薯條係泡膠。

504
00:27:53,471 --> 00:27:55,173
<font face="Serif" size="18">And the rest of them?</font>
咁其他嗰啲呢？

505
00:27:55,240 --> 00:27:56,908
<font face="Serif" size="18">Greasy French fries.</font>
油淋淋嘅薯條。

506
00:27:56,975 --> 00:27:58,943
<font face="Serif" size="18">(computer trilling, beeping)</font>
（電腦聲、嗶嗶聲）

507
00:28:03,048 --> 00:28:03,048
<font face="Serif" size="18">HAWKES: GSR.</font>
HAWKES：火藥殘留。

508
00:28:03,048 --> 00:28:04,949
<font face="Serif" size="18">I swabbed that from</font>
我喺泡膠薯條嘅

509
00:28:05,016 --> 00:28:06,985
<font face="Serif" size="18">the terminal surface of the foam fry.</font>
末端表面化驗到。

510
00:28:07,052 --> 00:28:08,319
<font face="Serif" size="18">Foam and GSR.</font>
泡膠同火藥殘留。

511
00:28:08,386 --> 00:28:10,822
<font face="Serif" size="18">Foam and GSR.</font>
泡膠同火藥殘留。

512
00:28:12,957 --> 00:28:13,925
<font face="Serif" size="18">It's possible...</font>
有可能……

513
00:28:13,992 --> 00:28:15,126
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

514
00:28:15,193 --> 00:28:17,028
<font face="Serif" size="18">GSR is gunshot residue.</font>
火藥殘留係槍擊殘留物。

515
00:28:17,095 --> 00:28:19,764
<font face="Serif" size="18">If what I'm thinking is right, it would explain everything.</font>
如果我諗嘅嘢係啱，就可以解釋一切。

516
00:28:19,831 --> 00:28:21,032
<font face="Serif" size="18">I'll get Mac and Stella.</font>
我去搵Mac同Stella。

517
00:28:21,099 --> 00:28:22,467
<font face="Serif" size="18">You get Adam, tell him to bring his pillow.</font>
你搵Adam，叫佢帶個枕頭。

518
00:28:22,534 --> 00:28:22,534
<font face="Serif" size="18">Where we going?</font>
去邊？

519
00:28:22,534 --> 00:28:24,000
<font face="Serif" size="18">Reconstruction.</font>
重組案情。

520
00:28:24,000 --> 00:28:24,000
<font face="Serif" size="18">Where we going?</font>
去邊？

521
00:28:24,000 --> 00:28:24,169
<font face="Serif" size="18">Reconstruction.</font>
重組案情。

522
00:28:24,235 --> 00:28:25,236
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

523
00:28:25,303 --> 00:28:26,137
<font face="Serif" size="18">You'll find out!</font>
你一陣就知！

524
00:28:30,075 --> 00:28:31,042
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

525
00:28:45,023 --> 00:28:46,124
<font face="Serif" size="18">And there you go.</font>
搞掂。

526
00:28:47,559 --> 00:28:51,129
<font face="Serif" size="18">ROSS: That looks exactly like a French fry.</font>
ROSS：真係似足一條薯條。

527
00:28:53,431 --> 00:28:57,001
<font face="Serif" size="18">When the bullet perforated the soft material of the pillow,</font>
當子彈穿過枕頭嘅軟物料，

528
00:28:57,068 --> 00:28:58,870
<font face="Serif" size="18">it punched out a piece of foam.</font>
會打出嚟一塊泡膠。

529
00:28:58,937 --> 00:29:01,272
<font face="Serif" size="18">The bullet was forcing what was in front of it out.</font>
子彈會將前面嘅嘢推出去。

530
00:29:01,339 --> 00:29:01,339
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

531
00:29:01,339 --> 00:29:03,074
<font face="Serif" size="18">And when the heat from the bullet</font>
而當子彈嘅熱力

532
00:29:03,141 --> 00:29:05,043
<font face="Serif" size="18">made initial contact with our foam slice,</font>
接觸到塊泡膠，

533
00:29:05,110 --> 00:29:07,278
<font face="Serif" size="18">it left these dark edges, leaving behind GSR,</font>
會留低呢啲黑色邊緣，仲有火藥殘留，

534
00:29:07,345 --> 00:29:09,814
<font face="Serif" size="18">making it look like a French fry.</font>
令佢睇落似薯條。

535
00:29:09,881 --> 00:29:11,816
<font face="Serif" size="18">Which explains why the first on the scene never found it.</font>
呢個解釋咗點解第一批到場嘅人搵唔到。

536
00:29:11,883 --> 00:29:13,318
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Right.</font>
HAWKES：啱。

537
00:29:13,384 --> 00:29:15,753
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It looked exactly like the other food</font>
BONASERA：佢同公寓入面其他食物一模一樣——我當時都係咁諗。

538
00:29:15,820 --> 00:29:17,288
<font face="Serif" size="18">in the apartment-- that's what I thought it was.</font>
我哋啱啱證明咗

539
00:29:17,355 --> 00:29:18,523
<font face="Serif" size="18">We've just proven</font>
Marina嘅自殺係謀殺。

540
00:29:18,590 --> 00:29:20,525
<font face="Serif" size="18">Marina's suicide was murder.</font>
真係？

541
00:29:20,592 --> 00:29:21,993
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
我……我唔明。

542
00:29:22,060 --> 00:29:23,261
<font face="Serif" size="18">I-I don't get it.</font>
我哋點樣證明到？

543
00:29:23,328 --> 00:29:25,063
<font face="Serif" size="18">How did we do that?</font>
條薯條……

544
00:29:25,130 --> 00:29:26,197
<font face="Serif" size="18">The French fry...</font>
喺Marina客廳搵到嘅

545
00:29:26,264 --> 00:29:27,832
<font face="Serif" size="18">the foam slice found</font>
泡膠碎片證明

546
00:29:27,899 --> 00:29:29,367
<font face="Serif" size="18">in Marina's living room is proof that</font>
有人用枕頭做滅聲器。

547
00:29:29,434 --> 00:29:31,269
<font face="Serif" size="18">a pillow was used as a silencer.</font>
（槍聲）

548
00:29:32,604 --> 00:29:34,405
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
自殺嘅人

549
00:29:34,472 --> 00:29:36,141
<font face="Serif" size="18">Anyone who's committing suicide</font>
唔會在意減低槍聲。

550
00:29:36,207 --> 00:29:38,376
<font face="Serif" size="18">isn't concerned with muffling the sound of a gun.</font>
呢個證明Marina唔係自殺。

551
00:29:38,443 --> 00:29:40,812
<font face="Serif" size="18">Which proves that Marina did not kill herself.</font>
好，咁就剩係得Tony Dirisa。

552
00:29:40,879 --> 00:29:43,982
<font face="Serif" size="18">All right, that leaves us with Tony Dirisa.</font>
好，我明你講嘅嘢，但係Tony Dirisa嗰部分我唔明。

553
00:29:44,048 --> 00:29:47,218
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm with you all the way up until the Tony Dirisa part.</font>
我喺泳池收集嗰個枕頭

554
00:29:47,285 --> 00:29:49,921
<font face="Serif" size="18">The pillow I collected at the pool</font>
冇子彈窿。

555
00:29:49,988 --> 00:29:51,122
<font face="Serif" size="18">didn't have a bullet hole in it.</font>
係罪惡感嘅心理，Adam。

556
00:29:51,189 --> 00:29:52,423
<font face="Serif" size="18">It's the psychology of guilt, Adam.</font>
Tony Dirisa用枕頭做滅聲器

557
00:29:52,490 --> 00:29:54,025
<font face="Serif" size="18">Tony Dirisa shot Marina</font>
殺咗Marina。

558
00:29:54,092 --> 00:29:55,860
<font face="Serif" size="18">and used a pillow as a silencer.</font>
成個薯條事件。

559
00:29:55,927 --> 00:29:55,927
<font face="Serif" size="18">The whole French fry thing.</font>
啱。然後

560
00:29:55,927 --> 00:29:58,029
<font face="Serif" size="18">Right. And then</font>
佢走嗰陣帶走咗個枕頭。

561
00:29:58,096 --> 00:29:59,831
<font face="Serif" size="18">he took that pillow with him when he fled the scene.</font>
好，合理；佢唔想留低證據。

562
00:29:59,898 --> 00:30:01,966
<font face="Serif" size="18">Okay, makes sense; he doesn't want to leave the evidence.</font>
LINDSAY：但係佢開始諗多咗。

563
00:30:02,033 --> 00:30:04,068
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: But then he started to overthink things.</font>
有罪惡感嘅人唔需要指控者。

564
00:30:04,135 --> 00:30:05,236
<font face="Serif" size="18">A guilty conscience needs no accuser.</font>
Tony Dirisa返去公寓

565
00:30:05,303 --> 00:30:07,138
<font face="Serif" size="18">Tony Dirisa went back to the apartment</font>
攞呢個枕頭，唔係因為佢有子彈窿；

566
00:30:07,205 --> 00:30:10,175
<font face="Serif" size="18">to get this pillow, not because it had a bullet hole in it;</font>
而係因為佢冇。

567
00:30:10,241 --> 00:30:11,342
<font face="Serif" size="18">because it didn't.</font>
佢覺得梳化得一個枕頭

568
00:30:11,409 --> 00:30:13,912
<font face="Serif" size="18">He thought it would seem weird</font>
會好奇怪，

569
00:30:13,978 --> 00:30:15,079
<font face="Serif" size="18">that the sofa had one pillow,</font>
我哋會懷疑佢。

570
00:30:15,146 --> 00:30:16,881
<font face="Serif" size="18">and somehow we'd be on to him.</font>
佢最大嘅錯就係返去。

571
00:30:16,948 --> 00:30:18,483
<font face="Serif" size="18">His biggest mistake was going back.</font>
如果佢冇返去，我哋可能永遠都唔會

572
00:30:18,550 --> 00:30:20,518
<font face="Serif" size="18">If he hadn't, we might never have connected him</font>
將佢同條薯條聯繫埋一齊。

573
00:30:20,585 --> 00:30:21,819
<font face="Serif" size="18">to the French fry.</font>
好，搞掂。我哋捉到佢。

574
00:30:21,886 --> 00:30:23,188
<font face="Serif" size="18">Okay, we're done. We got him.</font>
BONASERA：唔係。

575
00:30:23,254 --> 00:30:24,122
<font face="Serif" size="18">BONASERA: No.</font>
我哋只係證明到佢攞咗個枕頭。

576
00:30:24,189 --> 00:30:26,524
<font face="Serif" size="18">We can only prove that he took the pillow.</font>
我哋要證明Tony Dirisa喺間公寓入面，

577
00:30:27,358 --> 00:30:29,494
<font face="Serif" size="18">We need to put Tony Dirisa in that apartment</font>
仲要支槍喺佢手。

578
00:30:29,561 --> 00:30:31,863
<font face="Serif" size="18">and put that gun in his hand.</font>
（槍聲，Marina喘氣）

579
00:30:53,184 --> 00:30:55,253
<font face="Serif" size="18">(gunshot, Marina gasps)</font>
啱啱發生咩事？

580
00:31:09,067 --> 00:31:11,369
<font face="Serif" size="18">What the hell just happened?</font>
（嘆氣）

581
00:31:15,340 --> 00:31:17,275
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
嘩！

582
00:31:17,342 --> 00:31:18,643
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
我唔鍾意呢個身體語言。

583
00:31:18,710 --> 00:31:20,979
<font face="Serif" size="18">I'm not liking the body language.</font>
（嘆氣）

584
00:31:21,045 --> 00:31:22,213
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
Sid從Marina Garito體內取出嘅子彈

585
00:31:22,280 --> 00:31:23,314
<font face="Serif" size="18">The bullet that Sid extracted</font>
肯定係呢支槍射出嚟。

586
00:31:23,381 --> 00:31:26,618
<font face="Serif" size="18">from Marina Garito is definitely from this gun.</font>
同37分局喺佢公寓搵到嘅

587
00:31:26,684 --> 00:31:28,620
<font face="Serif" size="18">It's the same gun that the guys from</font>
係同一支槍。

588
00:31:28,686 --> 00:31:30,154
<font face="Serif" size="18">the 37th recovered from her apartment.</font>
但係同Dirisa冇關連？

589
00:31:30,221 --> 00:31:31,222
<font face="Serif" size="18">But no connection to Dirisa?</font>
冇。我本來想將槍上嘅DNA

590
00:31:31,289 --> 00:31:34,459
<font face="Serif" size="18">No. I was hoping to match the DNA on the weapon</font>
同Dirisa喺泳池留低嘅血比對。

591
00:31:34,525 --> 00:31:36,594
<font face="Serif" size="18">to Dirisa's blood collected from the pool.</font>
但係支槍俾人抹得好乾淨。

592
00:31:36,661 --> 00:31:38,463
<font face="Serif" size="18">But it was wiped down pretty good.</font>
不過，我喺子彈嘅膛線

593
00:31:38,529 --> 00:31:39,631
<font face="Serif" size="18">I did, however, get</font>
搵到跨案件嘅比對。

594
00:31:39,697 --> 00:31:42,066
<font face="Serif" size="18">a case-to-case hit on the bullet's striae.</font>
呢支槍一星期前

595
00:31:43,201 --> 00:31:46,004
<font face="Serif" size="18">This gun was used a week ago</font>
用嚟打劫雜貨舖，牆上搵到粒彈頭。

596
00:31:46,070 --> 00:31:48,273
<font face="Serif" size="18">in a bodega robbery, and a bullet was pulled from the wall.</font>
佢哋有冇槍手嘅描述？

597
00:31:48,339 --> 00:31:50,141
<font face="Serif" size="18">They get a description of the shooter?</font>
亞裔美國男性，17到20歲。

598
00:31:50,208 --> 00:31:53,311
<font face="Serif" size="18">Asian-American male between the age of 17 to 20.</font>
即係一個細路打劫雜貨舖，然後賣咗或者掉咗支槍，

599
00:31:53,378 --> 00:31:56,314
<font face="Serif" size="18">So a kid robs a bodega, and then sold or discarded the gun,</font>
跟住Tony Dirisa唔知點樣攞到支槍？

600
00:31:56,381 --> 00:31:59,083
<font face="Serif" size="18">and somehow Tony Dirisa ended up with it?</font>

601
00:31:59,150 --> 00:32:02,353
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Now, look, I know this is kind of a long shot,</font>
嗯哼。喂，我知呢個機會好渺茫，

602
00:32:02,420 --> 00:32:05,356
<font face="Serif" size="18">but I can chase this, boss, okay?</font>
但我可以追落去，老細，好唔好？

603
00:32:05,423 --> 00:32:08,326
<font face="Serif" size="18">We get the surveillance footage from the bodega,</font>
我哋攞到雜貨舖嘅閉路電視片段，

604
00:32:08,393 --> 00:32:09,961
<font face="Serif" size="18">hopefully ID the kid, he gets a little nervous</font>
希望認到個細路，佢會開始緊張，

605
00:32:10,028 --> 00:32:11,429
<font face="Serif" size="18">'cause he now thinks he's connected to a gun</font>
因為佢覺得自己同支槍有關，

606
00:32:11,496 --> 00:32:13,031
<font face="Serif" size="18">that just killed a woman,</font>
支槍啱啱殺咗個女人，

607
00:32:13,097 --> 00:32:17,035
<font face="Serif" size="18">he flips, we ID the guy that he just sold the gun to.</font>
佢會爆料，我哋就認到佢賣槍俾邊個。

608
00:32:17,101 --> 00:32:18,236
<font face="Serif" size="18">Well, if it's Tony Dirisa, great.</font>
如果係Tony Dirisa，咁就正。

609
00:32:18,303 --> 00:32:20,305
<font face="Serif" size="18">If it's not, you're chasing every place</font>
如果唔係，你就要追查

610
00:32:20,371 --> 00:32:21,639
<font face="Serif" size="18">the gun's been in the last week.</font>
過去一個禮拜支槍去過嘅所有地方。

611
00:32:21,706 --> 00:32:23,308
<font face="Serif" size="18">Could be three people, could be 20.</font>
可能得三個人，可能二十個。

612
00:32:24,475 --> 00:32:26,944
<font face="Serif" size="18">I think we're running out of time, Adam.</font>
我覺得我哋冇時間啦，Adam。

613
00:32:27,011 --> 00:32:28,346
<font face="Serif" size="18">Dirisa's gotta be nervous.</font>
Dirisa一定好緊張。

614
00:32:28,413 --> 00:32:29,547
<font face="Serif" size="18">He knows we know it's him.</font>
佢知道我哋知道係佢。

615
00:32:29,614 --> 00:32:31,316
<font face="Serif" size="18">The next logical step would be</font>
下一步好合理就係

616
00:32:31,382 --> 00:32:35,320
<font face="Serif" size="18">to get out of town, and we got to find him before he does.</font>
離開呢個城市，我哋要喺佢走之前搵到佢。

617
00:32:41,059 --> 00:32:43,061
<font face="Serif" size="18">Lindsay Messer!</font>
Lindsay Messer！

618
00:32:44,062 --> 00:32:45,296
<font face="Serif" size="18">I need a witness.</font>
我要個證人。

619
00:32:45,363 --> 00:32:46,331
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
呢個係咩嚟？

620
00:32:46,397 --> 00:32:47,699
<font face="Serif" size="18">Uh... a swatch of fabric.</font>
呃...一塊布料樣本。

621
00:32:47,765 --> 00:32:49,701
<font face="Serif" size="18">I saw those in Marina's apartment.</font>
我喺Marina嘅公寓見過呢啲。

622
00:32:49,767 --> 00:32:53,971
<font face="Serif" size="18">She as a designer for her stepfather's textile company.</font>
佢係佢繼父紡織公司嘅設計師。

623
00:32:54,038 --> 00:32:56,174
<font face="Serif" size="18">Right. Looks normal, yeah?</font>
係。睇落好正常，係咪？

624
00:32:56,240 --> 00:32:57,342
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

625
00:32:57,408 --> 00:32:58,276
<font face="Serif" size="18">Does it feel normal?</font>
摸落正常嗎？

626
00:33:00,378 --> 00:33:00,378
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
正常。

627
00:33:00,378 --> 00:33:02,347
<font face="Serif" size="18">Yes. All right.</font>
好。得啦。

628
00:33:02,413 --> 00:33:03,548
<font face="Serif" size="18">Well, now grab the other end with these.</font>
咁而家用呢啲夾住另一邊。

629
00:33:05,316 --> 00:33:07,719
<font face="Serif" size="18">Okay, you ready?</font>
好，準備好未？

630
00:33:11,356 --> 00:33:13,358
<font face="Serif" size="18">What are we doing?</font>
我哋做緊咩？

631
00:33:13,424 --> 00:33:15,026
<font face="Serif" size="18">Just give it a second.</font>
等一陣就得。

632
00:33:22,400 --> 00:33:24,302
<font face="Serif" size="18">And boom.</font>
然後嘭一聲。

633
00:33:24,369 --> 00:33:26,404
<font face="Serif" size="18">What the hell was that?</font>
啱啱係咩嚟？

634
00:33:26,471 --> 00:33:29,707
<font face="Serif" size="18">The answer.</font>
答案囉。

635
00:33:29,774 --> 00:33:31,676
<font face="Serif" size="18">Marina's hand was clenched around this piece of fabric.</font>
Marina隻手揸住呢塊布料。

636
00:33:31,743 --> 00:33:33,177
<font face="Serif" size="18">It's imported from Italy to one specific</font>
呢塊布由意大利入口，

637
00:33:33,244 --> 00:33:34,412
<font face="Serif" size="18">textile distributor here in the city,</font>
只係俾呢個城市一間紡織分銷商，

638
00:33:34,479 --> 00:33:35,680
<font face="Serif" size="18">Dirisa Textile.</font>
Dirisa紡織。

639
00:33:35,747 --> 00:33:38,049
<font face="Serif" size="18">Okay, you guys are gonna have to get to the razzle-dazzle part</font>
好啦，你哋要講到精彩嘅部分，

640
00:33:38,116 --> 00:33:39,751
<font face="Serif" size="18">'cause I'm not seeing anything we can make an arrest on.</font>
因為我睇唔到有咩可以拉人。

641
00:33:39,817 --> 00:33:41,519
<font face="Serif" size="18">It's memory textile.</font>
呢個係記憶布料。

642
00:33:41,586 --> 00:33:44,188
<font face="Serif" size="18">External stimulus, like temperature,</font>
外部刺激，好似溫度咁，

643
00:33:44,255 --> 00:33:45,556
<font face="Serif" size="18">cause the fabric to change shape.</font>
會令布料改變形狀。

644
00:33:45,623 --> 00:33:48,659
<font face="Serif" size="18">DANNY: And it first reacted to the heat from the light table.</font>
DANNY：而佢第一次對光枱嘅熱力有反應。

645
00:33:48,726 --> 00:33:50,661
<font face="Serif" size="18">It's made out of equal parts nickel and titanium.</font>
佢由等量嘅鎳同鈦製成。

646
00:33:50,728 --> 00:33:52,530
<font face="Serif" size="18">Nitinol,</font>
鎳鈦合金，

647
00:33:52,597 --> 00:33:55,099
<font face="Serif" size="18">which is an alloy known for its unique properties</font>
呢種合金以獨特嘅特性聞名，

648
00:33:55,166 --> 00:33:57,101
<font face="Serif" size="18">of super elasticity and shape memory.</font>
超彈性同形狀記憶。

649
00:33:57,168 --> 00:34:00,405
<font face="Serif" size="18">And Hawke said that Sid found a rash on Marina's hand.</font>
而Hawke話Sid喺Marina手上發現皮疹。

650
00:34:00,471 --> 00:34:02,306
<font face="Serif" size="18">It was an allergic reaction to nickel.</font>
係對鎳嘅過敏反應。

651
00:34:02,373 --> 00:34:03,474
<font face="Serif" size="18">It's from this swatch of fabric.</font>
嚟自呢塊布料樣本。

652
00:34:05,510 --> 00:34:07,645
<font face="Serif" size="18">But Marina wasn't holding anything at the scene</font>
但Marina喺現場或者醫院

653
00:34:07,712 --> 00:34:07,712
<font face="Serif" size="18">or at the hospital.</font>
都冇揸住任何嘢。

654
00:34:07,712 --> 00:34:09,347
<font face="Serif" size="18">Yes, she was,</font>
有，佢有，

655
00:34:09,414 --> 00:34:11,516
<font face="Serif" size="18">they just didn't see it because Marina's body temperature</font>
只係佢哋睇唔到，因為Marina嘅體溫

656
00:34:11,581 --> 00:34:13,818
<font face="Serif" size="18">warmed the swatch and it retracted.</font>
令布料變暖而縮返入去。

657
00:34:13,885 --> 00:34:15,620
<font face="Serif" size="18">It was hidden under the folds of her fingers.</font>
佢藏喺佢手指嘅摺痕入面。

658
00:34:15,686 --> 00:34:17,822
<font face="Serif" size="18">Postmortem, her body temperature</font>
死後，佢嘅體溫

659
00:34:17,889 --> 00:34:19,424
<font face="Serif" size="18">significantly dropped,</font>
大幅下降，

660
00:34:19,489 --> 00:34:21,324
<font face="Serif" size="18">causing the fabric to uncoil, flatten</font>
令布料鬆開、變平，

661
00:34:21,391 --> 00:34:23,194
<font face="Serif" size="18">and easily slip through her fingers.</font>
好容易就從佢手指間滑走。

662
00:34:23,261 --> 00:34:24,795
<font face="Serif" size="18">Probably in the ambulance or in the gurney,</font>
可能喺救護車或者擔架上面，

663
00:34:24,862 --> 00:34:27,431
<font face="Serif" size="18">which is why it was included in the collection of her clothes.</font>
所以先會同佢啲衫一齊收集。

664
00:34:31,469 --> 00:34:33,603
<font face="Serif" size="18">So Marina clenched this fabric in her fist</font>
所以Marina將呢塊布揸喺拳頭入面，

665
00:34:33,670 --> 00:34:37,475
<font face="Serif" size="18">because she knew she held the clue to her killer's identity.</font>
因為佢知道自己揸住兇手身份嘅線索。

666
00:34:40,812 --> 00:34:43,748
<font face="Serif" size="18">MARINA: Tony married my mom when we were five.</font>
MARINA：Tony喺我哋五歲嗰年娶咗我媽。

667
00:34:43,815 --> 00:34:46,150
<font face="Serif" size="18">He loved her a lot.</font>
佢好愛佢。

668
00:34:46,217 --> 00:34:49,853
<font face="Serif" size="18">But you could tell that kids were a big adjustment.</font>
但你可以睇得出細路仔係個大挑戰。

669
00:34:49,920 --> 00:34:52,556
<font face="Serif" size="18">YOUNG MARINA: Ready or not, here I come.</font>
細個MARINA：準備好未，我嚟啦。

670
00:34:53,524 --> 00:34:55,326
<font face="Serif" size="18">How many times I got to tell you to put that bike away.</font>
我講過幾多次叫你收好架單車。

671
00:34:55,393 --> 00:34:56,627
<font face="Serif" size="18">MARINA: He tried really hard.</font>
MARINA：佢真係好努力。

672
00:34:56,694 --> 00:34:58,763
<font face="Serif" size="18">He took care of me.</font>
佢照顧我。

673
00:34:58,830 --> 00:35:01,732
<font face="Serif" size="18">He and Luke...</font>
佢同Luke...

674
00:35:01,799 --> 00:35:04,635
<font face="Serif" size="18">it was tough for them.</font>
對佢哋嚟講好難。

675
00:35:04,702 --> 00:35:08,439
<font face="Serif" size="18">I... I don't think he meant to do it.</font>
我...我唔覺得佢係故意嘅。

676
00:35:08,506 --> 00:35:10,241
<font face="Serif" size="18">You're not my dad!</font>
你唔係我老竇！

677
00:35:10,308 --> 00:35:10,308
<font face="Serif" size="18">Get over here.</font>
過嚟。

678
00:35:10,308 --> 00:35:12,000
<font face="Serif" size="18">Let me go!</font>
放開我！

679
00:35:12,000 --> 00:35:12,000
<font face="Serif" size="18">Get over here.</font>
過嚟。

680
00:35:12,000 --> 00:35:12,643
<font face="Serif" size="18">Let me go!</font>
放開我！

681
00:35:12,710 --> 00:35:12,710
<font face="Serif" size="18">Let go!</font>
放開！

682
00:35:12,710 --> 00:35:14,111
<font face="Serif" size="18">Not your father, huh?</font>
唔係你老竇，係咪？

683
00:35:14,178 --> 00:35:14,779
<font face="Serif" size="18">Stop it!</font>
停手！

684
00:35:14,846 --> 00:35:14,846
<font face="Serif" size="18">My arm! Ah!</font>
我隻手！啊！

685
00:35:14,846 --> 00:35:17,114
<font face="Serif" size="18">(thudding)</font>
（撞擊聲）

686
00:35:17,181 --> 00:35:19,650
<font face="Serif" size="18">Oh, Luke. Luke, I'm sorry. Luke?</font>
噢，Luke。Luke，對唔住。Luke？

687
00:35:19,717 --> 00:35:22,520
<font face="Serif" size="18">MARINA (voice breaking): I stayed in there for a while,</font>
MARINA（聲音哽咽）：我喺嗰度留咗一陣，

688
00:35:22,587 --> 00:35:23,888
<font face="Serif" size="18">hoping this-this isn't real,</font>
希望呢個...呢個唔係真嘅，

689
00:35:23,955 --> 00:35:26,357
<font face="Serif" size="18">and I was wondering</font>
我喺度諗

690
00:35:26,424 --> 00:35:28,559
<font face="Serif" size="18">who's going to take care of me.</font>
邊個會照顧我。

691
00:35:28,626 --> 00:35:31,496
<font face="Serif" size="18">(sobbing): What will happen to me if I tell the truth?</font>
（哭泣）：如果我講真話，我會點？

692
00:35:31,562 --> 00:35:34,699
<font face="Serif" size="18">And would my mom love me anymore</font>
如果佢哋兩個都走咗，

693
00:35:34,765 --> 00:35:37,401
<font face="Serif" size="18">if they both went away?</font>
我媽仲會唔會愛我？

694
00:35:39,971 --> 00:35:43,641
<font face="Serif" size="18">No one asked me what happened.</font>
冇人問過我發生咩事。

695
00:35:43,708 --> 00:35:45,476
<font face="Serif" size="18">So I just forgot.</font>
所以我淨係忘記咗。

696
00:36:05,396 --> 00:36:06,330
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

697
00:36:06,397 --> 00:36:08,232
<font face="Serif" size="18">One of Flack's CI's just got an emergency request</font>
Flack嘅一個線人啱啱收到緊急要求，

698
00:36:08,299 --> 00:36:10,835
<font face="Serif" size="18">for some forged documents-- passport and ID.</font>
要整啲假文件——護照同身份證。

699
00:36:10,902 --> 00:36:12,103
<font face="Serif" size="18">Sounds like Tony Dirisa's getting out of town.</font>
聽落似Tony Dirisa準備走佬。

700
00:36:12,169 --> 00:36:15,573
<font face="Serif" size="18">Yep. And Flack and I are going to go help him through security.</font>
係。而Flack同我會去幫佢過安檢。

701
00:36:15,640 --> 00:36:17,575
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

702
00:36:30,922 --> 00:36:32,523
<font face="Serif" size="18">MARINA: "Detective Bonasera,</font>
MARINA：「Bonasera探員，

703
00:36:32,590 --> 00:36:34,492
<font face="Serif" size="18">"I want to thank you for all that you've done</font>
我想多謝你一直以嚟

704
00:36:34,559 --> 00:36:36,294
<font face="Serif" size="18">"in trying to help me find my brother.</font>
幫我搵我細佬。

705
00:36:36,360 --> 00:36:39,530
<font face="Serif" size="18">"Finally, I can put this all to rest now.</font>
終於，我可以放下呢件事。

706
00:36:39,597 --> 00:36:40,898
<font face="Serif" size="18">"I know what happened.</font>
我知發生咩事。

707
00:36:40,965 --> 00:36:42,700
<font face="Serif" size="18">"I know who did it.</font>
我知係邊個做嘅。

708
00:36:42,767 --> 00:36:44,702
<font face="Serif" size="18">I knew all along."</font>
我一直都知。」

709
00:36:44,769 --> 00:36:47,605
<font face="Serif" size="18">Repressed memory-- that's what they call it.</font>
壓抑記憶——佢哋係咁叫。

710
00:36:47,672 --> 00:36:49,206
<font face="Serif" size="18">I was in college</font>
我讀大學嗰陣，

711
00:36:49,273 --> 00:36:51,609
<font face="Serif" size="18">and someone asked me about my missing brother.</font>
有人問起我失蹤嘅細佬。

712
00:36:51,676 --> 00:36:55,813
<font face="Serif" size="18">And he said why had nothing been done.</font>
佢話點解乜都冇做過。

713
00:36:55,880 --> 00:36:57,748
<font face="Serif" size="18">So I got angry,</font>
所以我好嬲，

714
00:36:57,815 --> 00:37:00,718
<font face="Serif" size="18">and I started to ask my own questions.</font>
開始自己問問題。

715
00:37:00,785 --> 00:37:04,355
<font face="Serif" size="18">Talked to investigators,</font>
同調查員傾過，

716
00:37:04,422 --> 00:37:07,291
<font face="Serif" size="18">looked for answers.</font>
搵答案。

717
00:37:07,358 --> 00:37:09,460
<font face="Serif" size="18">Two weeks ago...</font>
兩個禮拜前...

718
00:37:09,527 --> 00:37:12,463
<font face="Serif" size="18">I went back there.</font>
我返咗去嗰度。

719
00:37:12,530 --> 00:37:14,565
<font face="Serif" size="18">Back to the house where we lived.</font>
返去我哋以前住嘅屋。

720
00:37:16,701 --> 00:37:20,871
<font face="Serif" size="18">And I remembered it all.</font>
而我記返晒所有嘢。

721
00:37:50,635 --> 00:37:51,969
<font face="Serif" size="18">Is this where you pointed the gun</font>
你係咪喺呢度用支槍指住佢，

722
00:37:52,036 --> 00:37:53,771
<font face="Serif" size="18">right before you shot her, huh?</font>
然後開槍射佢，係咪？

723
00:37:53,838 --> 00:37:53,838
<font face="Serif" size="18">Or was it here?</font>
定係呢度？

724
00:37:53,838 --> 00:37:54,000
<font face="Serif" size="18">Hey, let go of me.</font>
喂，放開我。

725
00:37:54,000 --> 00:37:54,000
<font face="Serif" size="18">Or was it here?</font>
定係呢度？

726
00:37:54,000 --> 00:37:56,674
<font face="Serif" size="18">Hey, let go of me.</font>
喂，放開我。

727
00:37:56,741 --> 00:37:59,043
<font face="Serif" size="18">Take it easy, Mr. Dirisa, all right?</font>
放鬆啲，Dirisa先生，好唔好？

728
00:37:59,110 --> 00:38:00,778
<font face="Serif" size="18">You've got the right to remain silent.</font>
你有權保持緘默。

729
00:38:00,845 --> 00:38:00,845
<font face="Serif" size="18">It was an accident. You got to believe me.</font>
係意外。你要信我。

730
00:38:00,845 --> 00:38:02,980
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

731
00:38:03,047 --> 00:38:04,849
<font face="Serif" size="18">Pillow got in the way and the gun accidentally went off?</font>
枕頭阻住咗，支槍意外走火？

732
00:38:04,915 --> 00:38:05,816
<font face="Serif" size="18">You've got the right to an attorney.</font>
你有權請律師。

733
00:38:05,883 --> 00:38:08,519
<font face="Serif" size="18">Want to hear this now or on the ride over?</font>
想而家聽定係車上聽？

734
00:38:08,586 --> 00:38:09,920
<font face="Serif" size="18">If you cannot find an attorney...</font>
如果你搵唔到律師...

735
00:38:20,765 --> 00:38:23,000
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

736
00:38:28,039 --> 00:38:30,875
<font face="Serif" size="18">All by herself, she figured it out.</font>
佢自己一個就諗通咗。

737
00:38:30,941 --> 00:38:34,078
<font face="Serif" size="18">The timeline, the conflicting witness accounts,</font>
時間線、矛盾嘅證人供詞、

738
00:38:34,145 --> 00:38:36,547
<font face="Serif" size="18">the-the ice cream truck that never existed.</font>
嗰架根本唔存在嘅雪糕車。

739
00:38:39,083 --> 00:38:41,919
<font face="Serif" size="18">She confided in you.</font>
佢同你講晒。

740
00:38:41,986 --> 00:38:44,455
<font face="Serif" size="18">Told you everything she knew every step of the way.</font>
每一步都話俾你知佢知啲咩。

741
00:38:44,522 --> 00:38:45,589
<font face="Serif" size="18">TONY: We both wanted answers.</font>
TONY：我哋都想搵答案。

742
00:38:45,656 --> 00:38:46,924
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Oh, sure you did.</font>
BONASERA：哦，梗係啦。

743
00:38:46,991 --> 00:38:49,593
<font face="Serif" size="18">Only you wanted to know what she knew.</font>
只係你想知佢知啲咩。

744
00:38:49,660 --> 00:38:51,529
<font face="Serif" size="18">How close Marina was getting to learning the truth.</font>
Marina有幾接近真相。

745
00:38:51,595 --> 00:38:53,097
<font face="Serif" size="18">I would never do anything to hurt Marina.</font>
我永遠唔會傷害Marina。

746
00:38:57,968 --> 00:38:59,336
<font face="Serif" size="18">You panicked.</font>
你驚慌失措。

747
00:38:59,403 --> 00:39:00,938
<font face="Serif" size="18">Just like you did when you killed Luke.</font>
同你殺Luke嗰陣一樣。

748
00:39:06,711 --> 00:39:07,778
<font face="Serif" size="18">Did she look at you differently, Tony?</font>
佢睇你嘅眼神唔同咗，Tony？

749
00:39:07,845 --> 00:39:09,013
<font face="Serif" size="18">Is that what it was?</font>
係咪咁？

750
00:39:09,080 --> 00:39:10,381
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her.</font>
我冇殺佢。

751
00:39:10,448 --> 00:39:12,917
<font face="Serif" size="18">Yes, you did.</font>
你有。

752
00:39:12,983 --> 00:39:17,655
<font face="Serif" size="18">Only what you didn't know, what we all didn't know,</font>
只係你唔知，我哋所有人都唔知，

753
00:39:17,722 --> 00:39:20,725
<font face="Serif" size="18">was that Marina had ended her commitment to search for Luke.</font>
Marina已經放棄咗搵Luke。

754
00:39:26,163 --> 00:39:28,532
<font face="Serif" size="18">She was finally letting it all go.</font>
佢終於放低晒。

755
00:39:28,599 --> 00:39:30,134
<font face="Serif" size="18">She was letting you go.</font>
佢放過你。

756
00:39:30,201 --> 00:39:32,470
<font face="Serif" size="18">The e-mail to her friends</font>
俾朋友嘅電郵

757
00:39:32,536 --> 00:39:35,840
<font face="Serif" size="18">was mistaken as a suicide note only because she was found dead.</font>
被誤會成遺書，只係因為佢死咗。

758
00:39:35,906 --> 00:39:37,875
<font face="Serif" size="18">Listen to her words.</font>
聽吓佢講咩。

759
00:39:37,942 --> 00:39:39,643
<font face="Serif" size="18">"It's time I end it all.</font>
「係時候結束一切。

760
00:39:39,710 --> 00:39:41,112
<font face="Serif" size="18">BONASERA & MARINA: "Free myself.</font>
BONASERA & MARINA：「解放自己。

761
00:39:41,178 --> 00:39:43,714
<font face="Serif" size="18">"And this is the only way I know how.</font>
而我淨係識呢個方法。

762
00:39:43,781 --> 00:39:46,083
<font face="Serif" size="18">MARINA: "Leaving here is my only option.</font>
MARINA：「離開呢度係我唯一選擇。

763
00:39:46,150 --> 00:39:48,886
<font face="Serif" size="18">BONASERA & MARINA: Tony, we're both free."</font>
BONASERA & MARINA：Tony，我哋都自由啦。」

764
00:39:48,953 --> 00:39:51,021
<font face="Serif" size="18">She knew it was you.</font>
佢知道係你。

765
00:39:52,890 --> 00:39:55,392
<font face="Serif" size="18">You panicked for nothing.</font>
你白驚一場。

766
00:39:55,459 --> 00:39:58,629
<font face="Serif" size="18">You killed her for nothing.</font>
你為咗冇嘢殺咗佢。

767
00:39:58,696 --> 00:40:01,065
<font face="Serif" size="18">She was letting you go.</font>
佢放過你。

768
00:40:21,819 --> 00:40:22,720
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid.</font>
喂，Sid。

769
00:40:23,754 --> 00:40:26,457
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

770
00:40:29,560 --> 00:40:30,761
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

771
00:40:30,828 --> 00:40:32,730
<font face="Serif" size="18">No, you were right.</font>
唔，你啱。

772
00:40:32,797 --> 00:40:36,734
<font face="Serif" size="18">And I got defensive because I thought, what if she's right?</font>
而我防衛心重，因為我諗，如果佢啱呢？

773
00:40:36,801 --> 00:40:39,770
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

774
00:40:39,837 --> 00:40:40,871
<font face="Serif" size="18">It reminds me that</font>
呢件事提醒我

775
00:40:40,938 --> 00:40:43,707
<font face="Serif" size="18">I may be a little off my game.</font>
我可能狀態有啲唔好。

776
00:40:43,774 --> 00:40:45,009
<font face="Serif" size="18">I'm getting old.</font>
我老啦。

777
00:40:45,075 --> 00:40:46,510
<font face="Serif" size="18">Uh-uh.</font>
唔係。

778
00:40:46,577 --> 00:40:48,746
<font face="Serif" size="18">You are wise, my friend.</font>
你係有智慧，我嘅朋友。

779
00:40:48,813 --> 00:40:50,948
<font face="Serif" size="18">(chuckles): If only.</font>
（輕笑）：但願係咁。

780
00:40:53,884 --> 00:40:57,555
<font face="Serif" size="18">I got a letter in the mail today from Marina.</font>
我今日收到Marina寄嚟嘅信。

781
00:40:57,621 --> 00:40:59,023
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

782
00:40:59,089 --> 00:41:02,760
<font face="Serif" size="18">Said she was moving to Boston.</font>
話佢搬去波士頓。

783
00:41:07,198 --> 00:41:08,499
<font face="Serif" size="18">Mr. Brennan?</font>
Brennan先生？

784
00:41:08,566 --> 00:41:09,733
<font face="Serif" size="18">MAN (over phone): Yeah. Who is this?</font>
男人（電話中）：係。邊位？

785
00:41:09,800 --> 00:41:11,502
<font face="Serif" size="18">Hey, it's Detective Don Flack.</font>
喂，係Don Flack探員。

786
00:41:11,569 --> 00:41:12,970
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你好嗎？

787
00:41:13,037 --> 00:41:15,973
<font face="Serif" size="18">I'm fine. What can I help you with?</font>
我幾好。有咩可以幫你？

788
00:41:16,040 --> 00:41:18,843
<font face="Serif" size="18">Well, I was hoping that you and I could get together.</font>
嗯，我希望你可以同我見吓面。

789
00:41:18,909 --> 00:41:20,811
<font face="Serif" size="18">You know something about my wife?</font>
你知道我老婆嘅事？

790
00:41:20,878 --> 00:41:22,580
<font face="Serif" size="18">No, sir, I don't have any answers,</font>
唔，先生，我冇答案，

791
00:41:22,646 --> 00:41:25,216
<font face="Serif" size="18">but I'm sure as hell hoping that you and I can find some.</font>
但我好希望你同我可以搵到啲答案。

792
00:41:25,282 --> 00:41:29,520
<font face="Serif" size="18">Really? Wow, Detective, it has been a long time.</font>
真係？嘩，探員，好耐冇見啦。

793
00:41:29,587 --> 00:41:32,256
<font face="Serif" size="18">Yeah, it has been a long time.</font>
係，好耐冇見啦。

794
00:42:02,853 --> 00:42:05,723
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

795
00:42:10,895 --> 00:42:15,866
<font face="Serif" size="18">MARINA: Three years after the day it all happened,</font>
MARINA：件事發生咗三年之後，

796
00:42:15,933 --> 00:42:18,269
<font face="Serif" size="18">I was 11...</font>
我11歲...

797
00:42:18,335 --> 00:42:21,038
<font face="Serif" size="18">and I remember coming home</font>
我記得返到屋企，

798
00:42:21,105 --> 00:42:23,107
<font face="Serif" size="18">thinking that he's here.</font>
諗住佢喺度。

799
00:42:23,173 --> 00:42:25,709
<font face="Serif" size="18">He's back.</font>
佢返咗嚟。

800
00:42:25,776 --> 00:42:25,776
<font face="Serif" size="18">He's here.</font>
佢喺度。

801
00:42:25,776 --> 00:42:27,678
<font face="Serif" size="18">Luke.</font>
Luke。

802
00:42:29,813 --> 00:42:33,951
<font face="Serif" size="18">I was sure he was hiding in our secret place.</font>
我仲以為佢匿咗喺我哋個秘密基地。

803
00:42:34,018 --> 00:42:36,954
<font face="Serif" size="18">YOUNG MARINA: Ready or not, here I come.</font>
年輕MARINA：準備好未？我嚟搵你喇。

804
00:42:39,723 --> 00:42:41,558
<font face="Serif" size="18">But he wasn't.</font>
但係佢唔喺度。

805
00:42:44,228 --> 00:42:48,232
<font face="Serif" size="18">And I remembered him telling me</font>
我記得佢同我講過

806
00:42:48,299 --> 00:42:52,803
<font face="Serif" size="18">that one day he's going to hide in a place</font>
有一日佢會匿喺一個

807
00:42:52,870 --> 00:42:56,073
<font face="Serif" size="18">that I would never find him.</font>
我永遠都搵唔到佢嘅地方。

808
00:42:56,140 --> 00:42:59,910
<font face="Serif" size="18">But I did. I did find him.</font>
但我搵到。我真係搵到佢。

809
00:43:00,945 --> 00:43:04,949
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

810
00:43:05,015 --> 00:43:08,953
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY製作

811
00:43:09,019 --> 00:43:12,957
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

812
00:43:13,023 --> 00:43:16,026
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
